Это был Дамфи.
Первым пришел в себя руководитель экспедиции. Пришпорив коня, он подскакал к Дамфи.
— Кто вы такой?
— Человек.
— Что с вами?
— Умираю с голоду.
— А где другие?
Дамфи окинул всадника подозрительным взглядом и спросил:
— О чем это вы толкуете?
— Где остальные? Вы что, один?
— Да, один.
— Как вы сюда попали?
— Вам что за дело? Я умираю с голоду. Дайте мне поесть и попить.
Дамфи изнемог и опустился на четвереньки.
Среди подъехавших всадников послышались сочувственные возгласы.
— Да накормите вы его! Разве не видите, он не то что говорить, — стоять не может. Где же доктор?
Младший из руководителей экспедиции прекратил споры.
— Оставьте его, я займусь им сам. Пока моя помощь нужнее ему, чем ваша.
Он наклонился к Дамфи и влил ему в рот немного коньяку. Дамфи закашлялся, потом поднялся на ноги.
— Так как же вас зовут? — ласково спросил молодой врач.
— Джексон, — ответил Дамфи, смерив его наглым взглядом.
— Откуда вы?
— Из Миссури.
— Как вы сюда попали?
— Отстал от партии.
— А они?
— Ушли вперед. Дайте мне поесть.
— Заберите его в лагерь и там поручите Санчесу. Он знает, что делать, — приказал доктор, обращаясь к одному из всадников. — Итак, Блент, — обратился он к своему товарищу, — ваша репутация спасена. Должен заметить, впрочем, что из обещанных вами девяти экземпляров мы имеем пока что лишь один. К тому же весьма низкого качества, — добавил он, провожая взглядом удалявшегося Дамфи.
— Я буду счастлив, доктор, если дело этим и ограничится, — сказал Блент. — Готов вернуться хоть сейчас. Но внутренний голос твердит мне, что надо ехать дальше. Этот человек пробуждает самые страшные опасения… Что там еще?
Подъехал всадник, держа в руках лист бумаги, оборванный по углам, словно он был прибит гвоздями, а потом сорван.
— Объявление… На дереве… Не могу прочитать, — сказал недавний вакеро[1].
— Да и мне не прочесть, — сказал Блент, поглядев на объявление. — Кажется, написано по-немецки. Позовите Глора.
Подъехал долговязый швейцарец. Блент передал ему объявление. Тот внимательно прочитал его.
— Здесь указано, где искать закопанное в земле имущество. Ценное имущество.
— Где же?
— Под пирамидой из камней.
Доктор и Блент обменялись взглядом.
— Веди нас! — сказал Блент.
Они ехали молча около часа. Когда, по прошествии этого времени, всадники достигли уступа, за которым каньон круто поворачивал в сторону, Блент громко вскрикнул.
Впереди лежала куча камней; ранее, как видно, они были уложены в определенном порядке, но кто-то их раскидал. Снег и земля кругом были изрыты. На снегу валялись рукописи, раскрытый портфель с зарисовками птиц и цветов, застекленный ящик с коллекцией насекомых — стекло было разбито — и растерзанные чучела птиц. Невдалеке виднелась какая-то груда лохмотьев. Подъехав к ней поближе, один из всадников, что-то воскликнув, соскочил с коня.
Это был труп миссис Брэкет.
Глава 7
Следы теряются
Женщина умерла с неделю назад. Она была неузнаваема, черты лица искажены, руки и ноги сведены судорогой. Молодой врач, склонившись, тщательно осмотрел труп.
— Умерла от голода? — спросил Блент.
Доктор ответил не сразу. Он взялся за чучела птиц; одно из них понюхал и даже слегка лизнул. Помолчав, он сказал:
— Нет. Отравлена.
Люди, склонившиеся над мертвым телом, разом отпрянули.
— По-видимому, несчастный случай, — бесстрастно продолжал врач. — Изголодавшаяся женщина набросилась на эти чучела. А они были опрыснуты крепким раствором мышьяка, чтобы защитить их от насекомых. Женщина пала жертвой заботливости ученого. Среди всадников прошел ропот негодования и ужаса.
— Выходит, эти чертовы птицы были ему дороже людей, — заявил разъяренный швейцарец.
— Отравил женщину, чтобы спасти дичь, — добавил другой.
Доктор улыбнулся. Деварджесу было бы рискованно встретиться сейчас с этими людьми.
— Если жрец науки еще здесь, — сказал он тихо Бленту, — ему нужно где-нибудь отсидеться хотя бы несколько часов.
— Вы о нем что-нибудь слышали?