Выбрать главу

Мортон

Как я слыхал, архиепископ Йоркский Вооружился. Он связал людей Сильнейшею порукою, чем Перси. Ваш сын, увы, командовал в бою Не душами людей, а их телами. Всех в кукол превращало слово «бунт» И мучило сознанье беззакония. Казалось, что на нашей стороне Одни мечи, а что сердца и руки Сковал мороз, как рыб зимой в пруду. А тут мятеж возводят в символ веры. Епископ почитается святым. Все вверились ему душой и телом. Кровь короля Ричарда соскоблив С Помфретских плит, над этою святыней Он говорит, что послан оградить Несчастный край от козней Болинброка. И стар и мал стекаются к нему.

Нортумберленд

Да, я слыхал, но под влиянием горя Не стал расспрашивать вас в первый миг. Пойдемте в замок. Надобно обдумать, Как действовать и лучше отомстить. Мы одиноки. Нам нужна подмога. Друзей ценить нам надо. Их немного.

Уходят.

Сцена 2

ЛОНДОН. УЛИЦА.

Входит Фальстаф, следом за которым мальчик-паж несет его меч и щит.

Фальстаф. Ну, ты, великан, что сказал доктор про мою мочу?

Паж. Доктор сказал, что моча сама по себе хорошая, но что больной, от которого она взята, может быть очень плох.

Фальстаф. Каждый считает своим долгом изощрять на мой счет остроумие, точно на свете нет другого развлечения. Я не только каламбурю все время сам, но даю еще пищу чужим шуткам. Эй, карапуз, гляжу я на нас с тобой, когда ты таскаешься за мной вот этаким манером, и знаешь, похоже, точно я опоросившаяся свинья, которая съела всех своих поросят, кроме одного, и вот он все шляется за нею сзади. Либо я ничего не смыслю в таких вещах, либо принц нарочно приставил тебя ко мне, чтобы оттенить мой рост. Конечно, лучше бы он просто подарил мне тебя вместо пера на шляпу, пигалица ты этакая. Но я не люблю драгоценных безделушек и не буду оправлять тебя в золото, а отправлю назад к принцу, который преподнес мне тебя. Он такой же молокосос, как ты, и скорее у меня вырастет борода на ладони, чем у него пробьется когда-нибудь пух на подбородке. Ну, что ты узнал у Домбльтона, малютка? Поставит он мне атлас на штаны и накидку?

Паж. Бардольф для него не поручитель. Он просит другого. Ваших закладных он не признает.

Фальстаф. Пусть сгорит он в таком случае от жажды, как богач в притче. Что за баснословный подлец! Водить честного человека за нос с такой корыстной целью! Пуританские святоши! У портного ничего нельзя взять в кредит без этих глупых толков о поручительстве! Я лучше соглашусь, чтобы рот мне набили крысиной отравой, чем слушать этот вздор о поручительстве. Ну хорошо. Черт с ним. Пусть спит спокойно. Он боится, как бы я его не обманул без поручительства, и не замечает, как его надувает его собственная жена. Где Бардольф?

Паж. Он отправился в Смитфилд купить вам лошадь.

Фальстаф. Есть поговорка: «Не нанимай слуги с паперти, не покупай лошадей в Смитфилде и не женись на первой встречной». С Бардольфом я познакомился в соборе святого Павла, а лошадь он мне покупает в Смитфилде. Для полноты картины мне остается жениться на прохожей, и все будет в порядке.

Паж. Сэр, вон должностное лицо, которое посадило принца в тюрьму за то, что тот набросился на него с кулаками, заступаясь за Бардольфа.

Фальстаф. Идем вперед без оглядки. Я не желаю его видеть. (Отходит в глубину сцены, взяв меч и щит у пажа)

Входит верховный судья с помощником.

Верховный судья. Кто это впереди?

Помощник. Это Фальстаф, милорд.

Верховный судья. А, это тот, который привлекался к суду за ограбленье?

Помощник. Да, милорд. Но потом он показал себя с хорошей стороны. Он был под Шрусбери, и теперь, как я слыхал, его посылают с поручением в армию герцога Ланкастерского.

Верховный судья. Вот как? В Йорк? Позовите его.

Помощник (нагоняя Фальстафа). Сэр Джон Фальстаф!