Архиепископ
Вот именно. По их вине погиб
На Шрусберийском поле юный Готспер.
Лорд Бардольф
Он льстил себя несбыточной мечтой
И полагался так на обещания,
Что очутился с армией в беде
И в пропасть ринулся, глаза зажмурив.
Гастингс
Однако разве можно перестать
Загадывать и делать допущения?
Лорд Бардольф
Не на войне, как эта. Каждый шаг —
Сплошная неожиданность, внезапность.
Смешно тут жить надеждой, как смешно
По первым зеленям судить о жатве.
Полезней ждать, что их побьет мороз,
Чем видеть впереди одну удачу.
Пред тем как мы возьмемся строить дом,
Мы тщательно осматриваем место,
Готовим смету, составляем план
И, увидав, что стоимость постройки
Нам не по средствам, строимся скромней,
А то и вовсе ничего не строим.
Все надо делать осмотрясь. А нам
Еще необходимей осторожность.
Мы королевство сносим, а не дом,
И выстроить задумали другое.
Пред общей ломкой пересмотрим цель,
Договоримся вновь об основаниях,
Проверим силы, спросим знатоков,
А то нас много только на бумаге
Людскими списками, а не людьми,
И замысел наш может провалиться,
Как валится недовершенный дом,
Который без оконных рам и крыши
Строитель прогоревший отдает
На милость облакам, снегам и ветрам.
Гастингс
Имеющиеся у нас полки
И без Нортумберлендовых сумеют
Помериться с войсками короля.
Лорд Бардольф
Как? Королевских двадцать пять лишь тысяч?
Гастингс
Не больше. В выставленных против нас,
Пожалуй, даже меньше. Ведь ему
Приходится бороться на три фронта.
Треть войска против нас, а две других —
Заслоном от Глендаура и французов.
Раздробленная армия слаба,
И в казначействе мерзость запустения.
Архиепископ
Не думаю, чтоб он на нас напал
Своей сосредоточенною мощью.
Гастингс
О, никогда. А то он обнажит
Глендауру тыл, а правый фланг французам.
Лорд Бардольф
На нашем направление Джон Ланкастер
С Уэстморлендом. Сам король и принц
Командуют отрядами в Уэльсе,
А кто против французов, не слыхал.
Архиепископ
Что ж, в добрый час. Объявим всенародно
Причину мятежа. Страна сыта
Своим любимцем. Шаткое жилище —
Людское сердце и его любовь!
Слепая чернь, давно ль ты Болинброку
Приветствиями оглашала даль?
Теперь, когда он там, где ты желала,
И царствует, вини сама себя.
Ты им полна и хочешь вон извергнуть,
Как ты имела случай изо рта
Уже извергнуть Ричарда,
О чем теперь жалеешь. Ты, как пес:
Что отрыгнешь, то после подъедаешь.
Непостижимы наши времена!
Тем самым, кто желал Ричарду смерти,
Теперь вдруг стал любезным этот прах!
Давно ли вы в него бросали грязью,
Когда он шел с поникшей головой
По Лондону, стыдясь, за Болинброком?
He мимо ваших ли рядов он шел?
Что ж с той же силой вы теперь кричите:
«Не надо нам живого короля,
Отдайте нам покойника обратно!»
На окружающее мы брюзжим
И лишь отсутствующим дорожим.
Моубрей
Устроим смотр и выступим в поход.
Гастингс
Пора, конечно. Время ведь не ждет.
Уходят.
АКТ II
Сцена 1
ЛОНДОН. УЛИЦА.