Входят трактирщица, Клещ и Коготь.
Трактирщица. Мистер Клещ, вы направили дело ко взысканию?
Клещ. Направил.
Трактирщица. А где ваш судебный исполнитель? Это человек распорядительный? Он не струсит?
Клещ. Черт возьми! (Зовет.) Эй, где вы там, Коготь?
Трактирщица. Ах, вот кто с исполнительным листом? Миленький мистер Коготь?
Коготь. Я здесь.
Клещ. Коготь, надо арестовать сэра Джона Фальстафа.
Трактирщица. Да, дорогой Коготь. Я подала на него.
Коготь. Гм. Хорошо. Это может нам стоить жизни. Чего доброго, ткнет еще шпагой.
Трактирщица. Помилуй бог, берегитесь его. Он частенько бивал меня в моем собственном доме. Вы подумайте, какая скотина! Ведь он ни на что не смотрит, как схватится за шпагу. Махнет — и пошла! Ему тогда все равно, что мужчина, что женщина, что ребенок.
Клещ. Только бы он мне попался, а там посмотрим!
Трактирщица. Не оскандальтесь! Я вас не оставлю.
Клещ. Только бы мне до него добраться! Только бы мне сцепиться с ним!
Трактирщица. Если вы ею упустите, я пропала. Долгу за ним сущая гибель, истинное разорение. Схватите ею, миленький мистер Клещ! Миленький мистер Коготь, смотрите, как бы он не удрал. Сейчас доложу я вам, направился он за седлом в Пирожный ряд, а потом, я знаю, пойдет обедать к мистеру Смусу, торговцу шелком. Вот удобный случай задержать его. Войдите в мое положение, поймайте его! Шестьдесят фунтов стерлингов — не шутка для бедной женщины. Уж я терпела-терпела, терпела-терпела, а у него что ни день, то «завтра», что ни день, то «завтра», и все новые оттяжки и отговорки. Надо знать меру, этак под конец ведь лопнет и терпение! Да что я осел какой-нибудь или какая-нибудь вьючная тварь — молча носить все, что положат? Господи, твоя воля, вот он идет! И с ним этот проклятый черт с сизым носом, этот Бардольф! Миленькие, не осрамитесь! Миленькие, не осрамитесь! Миленькие, не осрамитесь! Мистер Клещ, мистер Коготь, держите его, держите его!
Входят Фальстаф, Бардольф и паж.
Фальстаф. Ну как? Чья кобыла подохла? По какому поводу шум?
Клещ (хватая Фальстафа за плечо). Сэр Джон, я вас арестую по иску госпожи Куикли.
Фальстаф. Прочь, негодяи! Вынимай меч, Бардольф! (Выталкивает Бардольфа вперед между собой и Клещом) Долой голову с этого негодяя, а эту красавицу — в канаву!
Трактирщица. Меня в канаву! Я тебе покажу канаву! Ишь ты, что выдумал! Ишь ты, что выдумал! Дрянь паршивая, — в канаву! Караул, режут! Ах ты, злодей ты этакий, на кого ты замахиваешься? На богом и королем поставленное начальство? Ах ты, лиходей ты этакий, душегуб и смертоубивец!
Фальстаф. Вали их наземь, Бардольф.
Клещ. Помогите! Помогите!
Трактирщица. Караул, люди добрые, обижают, заступитесь! Вот сбегутся сейчас, покажут тебе! Ага, не нравится? Ну что, взял? Ну что, взял, злодей ты этакий и головорез?
Фальстаф. Не подходи, чумичка! Проваливай отсюда, трепаный подол, а то от тебя один пух полетит!
Входит верховный судья со стражей.
Верховный судья. Что тут такое? Прекратить безобразие!
Бардольф и паж сторонятся. Клещ и Коготь хватают Фальстафа.
Трактирщица. Смилуйтесь, милорд! Заступитесь за бедную женщину!
Верховный судья
(Клещу и Когтю)
Трактирщица. Достопочтенный лорд, я бедная вдова из Истчипа. Он арестован по моему иску.
Верховный судья. На какую сумму?
Трактирщица. Не на сумму, ваша милость, а на все, что у меня было. Он съел меня, проклятый, всю с внутренностями и все мое имущество упрятал в свое жирное брюхо. Этого уже не воротить, да пусть отдаст хоть часть, а то я его замучаю в ночных кошмарах.
Фальстаф. Это пугало правда может привидеться ночью. Но кто сказал, что я не могу присниться еще страшнее?
Верховный судья. Как вам не стыдно! Фу, сэр Джон! Какой человек с совестью мог бы оставаться безучастным к таким жалобам? Долго ли вы будете безнаказанно издеваться над ее правом?