Выбрать главу

Поскольку он был поэтом, королева-мать, находи­вшаяся тогда в Блуа, вызвала его к себе, намереваясь заняться постановкой комедий, чтобы г-н де Люин не заподозрил ее в интригах. Она дала поэту приказ пере­вести «Pastor fido»[46], но Буаробер запросил на перевод полгода. В ответ королева покачала головой и сказала:

— Вы не то, что нам нужно, господин Ле Буа.

С того времени все стали запросто называть его Ле Буа; впрочем, это было короче, чем Буаробер.

Когда господин епископ Люсонский вновь вошел в милость, Буаробер принялся делать все возможное, чтобы попасть в его окружение; однако достославный прелат отнюдь не любил его и не раз бранил своих слуг за то, что они не могут избавить его от этого человека, посто­янно оказывавшегося у него на пути.

Зная это, Буаробер, тем не менее, дождался его, как обычно, и, обращаясь прямо к нему, сказал:

— Ах, монсеньор, вы ведь позволяете собакам кор­миться крохами, которые падают с вашего стола! Неужто я хуже собаки?

Однако эти слова ничуть не тронули монсеньора епи­скопа.

И тогда, чтобы иметь средства на пропитание, Буаро­бер прибегнул к хитрой уловке: он стал обходить всех знатных вельмож и выпрашивать у них книги, якобы нужные ему для создания своей библиотеки; когда же названные им книги, которые ему хотелось от них полу­чить, оказывались в его руках, Буаробер перепродавал их книготорговцу, которого он водил с собой. Таким мошен­ническим способом он заработал пять или шесть тысяч ливров.

Во время этой беготни от одной двери к другой Буаробер явился к г-ну де Кандалю, сыну герцога д’Эпернона, и попросил у него дать ему «Отцов Церкви».

— У меня нет «Отцов Церкви», — ответил тот. — Однако передайте господину Буароберу, что если он пожелает взять моего отца, то его я отдам ему весьма охотно.

В этом ответе была небольшая ошибка с точки зрения французского языка, но знатные вельможи не слишком требовательны к своим остротам.

В конце концов Буаробер поступил на службу к г-ну де Ришелье, и вот как это случилось: сумев, по своему обыкновению, незаметно проскользнуть к епископу Люсонскому, он оказался подле него в ту минуту, когда тот примерял фетровые шляпы и, выбрав одну, надел ее на голову.

— Ну как, она мне к лицу? — спросил он тех, кто его окружал.

— Да, монсеньор, — ответил Буаробер, — однако эта шляпа была бы вам к лицу еще больше, будь она того же цвета, что и нос вашего духовника.

И правда, отец Мюло, духовник его преосвященства и страстный любитель хорошего вина, благодаря обильным возлияниям нажил себе нос, который, словно карбункул древних, стал в конце концов сверкать даже во тьме.

Кардинал, любивший насмехаться над своим духовни­ком, счел эту остроту удачной.

— Определенно, Ле Буа, — сказал он, — вы остро­умны; я беру вас к себе на службу.

С этого дня Буаробер вошел в штат служащих епи­скопа Люсонского, которому вскоре и в самом деле пред­стояло увидеть, как осуществится пожелание льстившего ему поэта.

Скажем несколько слов об этом славном духовнике, имевшем счастье доставить Буароберу сравнение, кото­рому тот был обязан своим везением.

Это был добрейший человек, однако он не мог внять доводам рассудка, когда дело касалось скверного вина и остывшего обеда.

Однажды, когда в доме епископа Люсонского был устроен превосходный завтрак, г-н де Берюль, ставший впоследствии кардиналом, взял с собой Мюло, чтобы отслужить вместе с ним мессу; и тут г-н де Берюль, кото­рый менее Мюло торопился приступить к завтраку, замешкался и, перед тем как освятить просфору, пре­дался невесть каким мысленным молитвам. Мюло при­шел в бешенство, ибо он прекрасно понимал, что тем 271

временем все будет съедено, а то, что не съедят, остынет. Тем не менее он хранил молчание и, скрежеща зубами, служил мессу.

Наконец г-н де Берюль затянул службу настолько, что отец Мюло уже не мог больше сдерживаться.

— Ей-Богу, — воскликнул он, — до чего же вы потеш­ный человек, если вот так засыпаете над потиром! Не­ужто вы полагаете, что будете большего стоить, если заставите нас есть холодный завтрак и пить теплое вино?