Выбрать главу

Речь шла о слове «cuiller», то есть «ложка».

Король и г-н де Бельгард, оба гасконца, стояли на сто­роне тех, кто писал это слово в форме «cuillère». Они говорили, что это слово, будучи женского рода, должно иметь женское окончание.

Грамматисты из краев, где при прощании было при­нято говорить «Да ведет вас Господь!», утверждали, напротив, что в этом нет никакой надобности, и в каче­стве примера приводили другие слова, которые, будучи женского рода, имели мужское окончание.

Король поинтересовался мнением Малерба в отноше­нии этого спора.

— Государь, — ответил он, — это не тот вопрос, кото­рый следует задавать поэту.

— Но почему?

— Потому, что он может быть решен грузчиками с Сенной пристани.

— А если все же, — продолжал король, — какая-нибудь власть выскажется в пользу слова «cuillère»?

Малерб прервал его:

— Например, вы?

— Почему бы нет? — задетый за живое, откликнулся Генрих IV.

— Да поймите же, — сказал ему Малерб, — что у вас достаточно могущества, чтобы завоевать какое-нибудь королевство, заключить мир или объявить войну, приго­ворить к смерти преступника или помиловать его, но у вас не хватит сил, чтобы изменить хоть одно слово в языке.

Однажды г-н де Бельгард — скоро мы поясним, каким образом поэт зависел от него, — так вот, однажды г-н де Бельгард спросил Малерба, как правильнее будет с точки зрения французского языка: dépensé или dépendu?

— — Dépensé правильнее с точки зрения французского
 языка, — ответил Малерб, — apendu и dépendu —
гасконского.

Как-то раз, находясь в кругу придворных, один чело­век, без конца превозносивший строгость нравов, стал восхвалять г-жу де Гершевиль, которую Генрих IV, в память о том твердом отпоре, какой она ему дала, сделал придворной дамой Марии Медичи.

— Смотрите, сударь, — сказал сей нравоучитель, ука­зывая на эту даму, сидевшую на табурете возле кресла королевы, — вот куда ведет добродетель!

— А вы посмотрите, сударь, — ответил Малерб, указы­вая на коннетабльшу де Ледигьер, сидевшую на табурете, который был выше табурета г-жи де Гершевиль, — куда ведет порок!

Когда во время тюремного заключения принца Ген­риха де Бурбона, отца Великого Конде, жена господина принца — та самая красавица Шарлотта де Монморанси, ради которой Генрих IV совершил свои последние без­умства, — разрешилась двумя мертворожденными мла­денцами, что объясняли в то время сильным угаром в ее комнате, и на другой день один из друзей Малерба, про­винциальный советник, выказывал в доме Дю Вера, хра­нителя печати, великую печаль, Малерб спросил его, что произошло.

— О! — воскликнул тот. — Разве могут порядочные люди испытывать радость, когда мы только что потеряли двух принцев крови?!

— Ах, дорогой мой, — ответил ему Малерб, — будьте покойны: для тех, кто, как вы, склонен служить, хозяева всегда найдутся!

Как сообщает Таллеман де Рео, Малерб был высок ростом и статен, а тело имел настолько превосходное, что о нем вполне можно было сказать то, что Плутарх говорит об Александре Македонском: даже пот его бла­гоухал.

Мы уже дали некоторое представление о его харак­тере.

Характер Малерба проявлялся в его манере разговари­вать: говорил он мало, но почти всегда каждое его слово попадало в цель.

Депорт, Берто и Дез Ивето сделались его критиками и любовались собой, порицая все, что он сочинял.

Он смеялся над ними, говоря:

— Если они не оставят меня в покое, я намерен соста­вить из одних только их ошибок во французском языке

том, который будет потолще, нежели их собственные книги.

Однажды он спорил с Дез Ивето.

— Ну вот скажите, — спрашивал его Дез Ивето, — по-вашему, приятно для слуха обнаружить в одном стихе три идущих подряд слога: да-ла-кра?

— Это в каком же стихе? — поинтересовался Малерб.

— Да вот в этом, черт побери:

Сдала красотка крепость наконец ...

— А по-вашему, — парировал Малерб, — намного при­ятнее обнаружить в одном из ваших стихов ре-жа-ра- сра?

— Это где же? — спросил Дез Ивето.

— Вот тут, черт возьми:

Как нету в мире жара, сравнимого с огнем ...

Малерб потерял мать в 1615 году; ему было тогда уже более шестидесяти лет.

Мария Медичи отправила к нему одного из своих при­дворных, чтобы тот выразил ему соболезнование от ее имени.

— Право, — промолвил Малерб, — передайте ее вели­честву, что я могу отплатить ей за подобное проявление учтивости лишь пожеланием, чтобы король оплакивал свою мать, будучи в таком же пожилом возрасте, в каком я оплакиваю мою.