— Мы не желаем грошовых подачек! — крикнул горбатый Ганс Акерман. — Мы требуем работы и приличного вознаграждения.
— Спокойно! К порядку! — рычал Герберт.
— Работы и хлеба! — кричали все безработные разом, размахивая кулаками.
И Генрих, который тихо стоял позади всех, тоже крикнул:
— Работы и хлеба!
Его слабый голос был не слышен, но он почувствовал, как кровь ударила ему в голову и сильно забилось сердце.
— Работы и хлеба!
— Алло! Алло! — завопил Герберт, приложив руку ко рту, точно телефонную трубку. — Господин полицмейстер! Говорит Герберт Вагнер. Прошу немедленно прибыть сюда! Здесь коммунистическая демонстрация безработных. Пришлите броневики и пулеметы.
— Рр-р-р! Ррр-р-рр! — послышался внезапно грозный гул полицейского автомобиля со стороны ворот, и все малыши и девочки, глазевшие на игру, с криком бросились врассыпную, к самому колодцу, на другом конце двора. Только маленькая белокурая Хильда Штарк осталась на месте и продолжала смотреть.
Генрих тоже хотел убежать, но, заметив, что Лотар снова стоит внизу у лестницы и смотрит на него, ему стало стыдно.
— Где демонстрация безработных? — вопил Эвальд, носясь вприпрыжку по двору и размахивая палкой с таким видом, точно сидит на диком коне.
— Здесь, господин полицмейстер! — рычал Герберт.
— Разойтись! — скомандовал Эвальд, наскакивая на безработных. — Конная полиция! — заорал Эвальд, забыв, что они приехали на автомобиле. — В атаку! Галопом, марш!
Он поскакал вперед, и четырнадцать настоящих пимфов, изображавших штурмовиков, бросились за ним в самую гущу безработных. Они колотили палками, но не сильно, не по-настоящему.
Игра принимает неожиданный оборот
Теперь, по правилам игры, безработные должны были разбежаться. Так они всегда играли раньше. Но Фриц Лампе, у которого на прошлой неделе арестовали дядю за то, что он неодобрительно отозвался о фашистах, пришел в ярость.
Он сказал Каару:
— Эти фашисты думают, что мы испугались их палок!
— Остаться на месте! — сказал на это Каар маленькому Кунцу, который уже приготовился бежать.
Эти слова услышал Эвальд и заорал:
— Разойтись! — и от волнения сильно, по-настоящему, ударил Каара по голове. Этого еще недоставало! В тот же миг он получил от Каара такую оплеуху, что его кепи слетело на землю, а левая щека стала еще толще и краснее.
И внезапно началось побоище. С одной стороны — четырнадцать настоящих пимфов, вооруженных палками, с другой стороны — двенадцать безработных. У них не было палок, когда началась драка, но — раз-раз, и палка Эвальда очутилась уже у Каара в руках. А вскоре и Кунц отвоевал себе палку, и Лампе тоже.
Генрих испуганно прижался к стене. Он видел только, как ломаются палки, летят на землю кепи и шапки, мелькают в воздухе кулаки, несколько ребят, сцепившись, катаются по земле.
Он видел также, как Лотар выскочил из подъезда и крикнул безработным:
— Хватайте за кушаки! Это лучший прием!
И сам Лотар тут же показал, как это надо делать. Он не обладал большой силой, и все-таки двое настоящих пимфов уже лежали перед ним на земле!
Генрих теснее прижался к стене. Он никого не трогал и хотел было улизнуть, но тут толстый Эвальд схватил его за ворот:
— Погоди ты, красная собака! — злобно орал он, взбешенный крепкими тумаками. — Мы тебе покажем!
И он поднял маленького Генриха на воздух. Но ударить Генриха он не успел, потому что кто-то рванул его за кушак. Это был Лотар.
— Это вы умеете, — прошипел сквозь стиснутые зубы Лотар, и глаза его загорелись. — Нападать на слабых. Маленьких бить! Беззащитных! Это вы умеете!
Эвальд, выпустив маленького Генриха, размахнулся кулаком, чтобы ударить Лотара по лицу. Но Лотар с быстротой молнии нагнулся. Рука Эвальда с такой силой ударила в пустой воздух, что он потерял равновесие. В ту же секунду Лотар ловким приемом схватил его под мышки и Эвальд растянулся на земле, как мешок!
— Урра! — закричали безработные и бросились в атаку.
— Ура! — крикнула и маленькая Хильда Штарк, высоко подняв свою деревянную куклу.
Пимфы уже удирали к воротам, как вдруг во дворе загремел голос взрослого:
— Эй, что здесь происходит?
Все подмяли головы и сразу остановились как вкопанные. Это был капитан фон Панвитц, отец Эвальда.
Он возвращался домой. Сверкали блестящие пуговицы на мундире, сверкали ордена на его груди, сверкали стекла его очков и лакированные ботинки. Подняв руку в перчатке, стоял он посреди двора, нежданный господин капитан фон Панвитц.