Выбрать главу

♦ нетрадиционная графическая запись стихов внутри целого стихотворения (кн. «Псалмы», 1965–1966) и слов внутри стиха (цикл «Проверка реальности», 1998–1999), продолжающая (пост) — футуристические эксперименты и разбивающая конвенциональные представления об отличиях стиха от прозы (кн. «Элегии», 1965–1970) и о единицах членения стихотворения (кн. «Дети в саду», 1988);

♦ эксперимент с твердыми формами: сонет, рубаи и др. (кн. «Сонеты на рубашках», 1975–1989; кн. «Стихи для перстня», 1981);

♦ ярко выраженная паронимичность («Слоеный пирог», 1999)[125], причем паронимические эксперименты Сапгира в целом ближе к «будетлянскому» полюсу, чем к «классическому-блоковскому», и отмечены постфутуристическим взрывным параллелелизмом, ярко выраженным у Николая Асеева и Семена Кирсанова[126], ср.: «Я запретил бы „Продажу овса и сена“… / Ведь это пахнет убийством Отца и Сына» Асеева («Объявление», 1915) и «я подумал: лагоре эребус / и увидел море автобус» Сапгира («Песня», в кн. «Встреча», 1987)[127]; набоковский каламбуризм и анаграмматизм: «Саван-на-рыло, — кличка одного из вождей» (в «зоорландских» эпизодах романа Набокова «Подвиг»[128]) и «Снег / сыплется из фонаря / Я думаю: / Си-ва-но-ря» («Снег из фонаря», в кн. «Молчание», 1963).

Языковые особенности и их источники

♦ употребление и переработка русского народного, советского и постсоветского фольклора («Голоса» 1958–62; «Лица соца», 1990; «Новое Лианозово», 1997); например: «На постели / Лежит / Игорь Холин / — Поэт / Худой, как индус. / Рядом Ева — без / трусов. / Шесть часов», «Утро Игоря Холина» в кн. «Голоса»)[129];

♦ деавтоматизация и литерализация пословиц, поговорок, афоризмов, клишированного языка; например: «Что ж, был бы муж как муж хорош, / И с обезьяной проживешь», («Обезьян», в кн. «Голоса»)[130];

♦ сочетание аналитической тавтологичности и повтора как прием актуализации смысла; например: «сержант схватил автомат Калашникова упер в синий живот и с наслаждением стал стрелять в толпу / / толпа уперла автомат схватила Калашникова — / сержанта и стала стрелять с наслаждением в синий живот <…>»[131] («Современный лубок. 3. Сержант»), в кн. «Путеводитель по Карадагу», 1990); в тавтологических повторах Сапгира заметен след обэриутов (ср. «Иван Топорышкин» [1928] Даниила Хармса), но метод скорее сродни Гертруде Стайн, ср. у нее: «<…> December twenty-sixth and may do too. / December twenty-seventh have time. / December twentyeighths a million. / December twenty-ninth or three. / December thirtieth corals. / December thirty-first. So much so», «А Birthday Book», 1924)[132];

♦ интерес к неологизмам, корнетворчеству[133], зауми (транс-смыслу) (кн. «Терцихи Генриха Буфарева», 1984–1987; кн. «Встреча», 1987; кн. «Смеянцы», 1995);

♦ внедрение иностранной лексики (особенно английской, немецкой, французской, украинской, идиш, иврит) и смешение языков; например: «<…> Не told of many accident [sic] / вейз мир! Вей! / — кто там? / It’s me / — не открывай / герл вытягивает перлы <…>» («Три урока иврита», circa 1997)[134], «Вали сняг как проливен дъждь / Небе — водна жаба бяла / Нежной ты и чуждой стала <…>» («Фъртуна. Славянская лирика», 1993[135]);

♦ сечение слов и опускание частей слов; например: «ржавый бор на бере выбр / ракови открыла жабр / пластик пальмовые ребр / от Адама — странный обр»[136] («Кукла на морском берегу», цикл «Мертвый сезон» в кн. «Дети в саду», 1988).

Стилистические и жанровые параметры

♦ абсурдизм и нонсенсизм (об этом см. выше; кн. «Слоеный пирог», 1999);

♦ гротескность и сатиричность (кн. «Голоса», стихи из которой в некоторых изданиях и публикациях печатались с подзаголовками «гротески» или «сатиры»[137]; кн. «Терцихи Генриха Буфарева»); в некоторых стихах Сапгира заметно родство с «гротесками» «последнего парижского поэта» Игоря Чиннова (1909–1996)[138].

♦ театральность[139] и «мизансценовость» (кн. «Мол-чание», 1963, кн. «Монологи», 1982);

♦ перформативность и привлечение читателя к генерированию смысла (кн. «Тактильные инструменты», 1999);

♦ кинематографичность, кадровое построение текста и эффект «глаза-кинокамеры» (цикл «Этюды в манере Огарева и Полонского», 1987; кн. «Слоеный пирог»)[140];

♦ представление о паузе, пробеле, дыхании, молчании, пустоте как важных структурных элементах стихотворного текста; текст молчания (кн. «Дыхание ангела», 1989, кн. «Глаза на затылке», 1999)[141];

вернуться

125

В известной работе Омри Ронен определяет парономазию (вслед за Р. Якобсоном) как «семантическое сопоставление фонетически похожих слов независимо от этимологической связи» (Ронен О. Два полюса парономазии // Russian Verse Theory: Proceedings of the 1987 Conference at UCLA / Comp., ed. Barry P. Scherr, Dean S. Worth. Columbus, OH. 1989. P. 287–295. О. Ронен P. 287) опирается на определенные В. П. Григорьевым в кн. «Поэтика слов» (М., 1979) две паронимические тенденции: «будетлянская» (с установкой на «обнажение приема») и классическая («блоковская», с установкой на использование паронимии главным образом как «выразительного средства»). Из недавних исследований см.: Janecek G. J. Vsevolod Nekrasov, Master Paronymist / Slavic and East European Journal. 1989. No. 33. 2. P. 275–292. В. Кулаков касается паронимичности и каламбуризма Сапгира и Холина (см.: Поэзия как факт. С. 33). Заметим также, что Сапгир восхищался палиндромами В. Хлебникова. Сапгир с энтузиазмом отзывался об уникальной книге палиндромов Михаила Крепса (1940–1994) «Мухи и их ум» (Бостон; СПб., 1993). Сапгир также восторгался сборником палиндромов Елены Кацюбы «Первый палиндромический словарь современного русского языка» (М., 1999).

вернуться

126

В связи с записью стиха Сапгир упоминает Асеева и Кирсанова среди интересных ему поэтов (см.: Три из многих. С. 311).

вернуться

127

Сапгир Г. Собрание сочинений. Т. 2. С. 176.

вернуться

128

См.: Набоков В. В. Собрание сочинений русского периода: В 5 т. СПб., 2000. Т. 3. С. 106; СиП. С. 122–123.

вернуться

129

СиП. С. 114; ср.: Сапгир Г. Собрание сочинений. Т. 1. С. 109.

вернуться

130

СиП; С. 89–90; ср.: Сапгир Г. Собрание сочинений. Т. 1. С. 41.

вернуться

131

СиП; С. 312–313; ср.: Сапгир Г. Собрание сочинений. Т. 2. С. 310.

вернуться

132

The Yale Gertrude Stein / Ed. Richard Kostelanetz. New Haven, 1980. P. 98. Дословный перевод: «<…> Двадцать шестое декабря и может тоже подойдет. / Двадцать седьмое декабря имей время. / Двадцать восьмое декабря миллион. / Двадцать девятое декабря или три. / Тридцатое декабря кораллы. / Тридцать первое декабря. Вот уж так». («Деньрожденная книга», 1924).

Елена Петровская намекает на некоторые параллели между творчеством обэриутов и Г. Стайн (см.: Petrovskaya Е. The Path to Gertrude Stein in Contemporary Post-Soviet Culture // New Literary Review. 1996. 27. 2. C. 329–336). См. также рецензию Александра Скидана на два русских перевода «Автобиографии Элис Б. Токлас» Г. Стайн (Новая русская книга. 2001. № 3–4). www.guelman.ru/slava/nrk/nrk9/r09.html. Скидан пишет: «Стайн была первой, кто обнаружил головокружительные возможности „бедного языка“ и „бедных мыслей“ (Введенский), их негативный, разрушительный потенциал для классической эстетики прекрасного. Многие из ее вещей предвосхищают опыты дадаистов и обэриутов (особенно „Пьесы“ и „Нежные кнопки“)».

вернуться

133

О корнетворчестве Сапгира впервые написал Петр Вайль в рецензии на «Сонеты на рубашках» (см.: Вайль П. Брега веселые Сапгира. С. 113).

вернуться

134

Сапгир Г. Три урока иврита. С. 312.

вернуться

135

См.: Сапгир Г. Стихи последних лет. С. 279–280.

вернуться

136

СиП. С. 293; ср.: Сапгир Г. Собрание сочинений. Т. 2. С. 248. Людмила Зубова обращает внимание на «совпадение деформированного слова с древней формой» — «воссоздание» Сапгиром формы аориста в усеченных (детских?) словах в книге «Дети в саду» (завяза, взлете, побеле, забыл) (см.: Зубова Л. В. Современная русская поэзия в контексте истории языка. М., 2000. С. 194).

вернуться

137

См.: Сапгир Г. Московские мифы. С. 5; Сапгир Г. Сатиры и сонеты. С. 77–79.

вернуться

138

О Чиннове см.: Шраер М. «Игрушка»: Записки об Игоре Чиннове // Дружба народов. 1999. № И. С. 199–220.

вернуться

139

О театральности см.: Кукулин И. Калейдоскоп с бараками, Адонисом и псалмами.

вернуться

140

Андрей Ранчин: «Поэтика Сапгира вообще кинематографична: многие стихотворения — своеобразные киноэпизоды — с остановленным кадром и обратным движением пленки» («…Мой удел — слово») (С. 165).

вернуться

141

Об этом см.: Аннинский Л. Тени ангелов. С. 8; Глезер А. Интервью с Генрихом Сапгиром. С. 7.