Выбрать главу

Алиса. Превосходно, сударыня!

Екатерина. Довольно на один раё; пойдем обедать.}

СЦЕНА 5

Там же. Другая комната во дворце.

Входят француёский король, герцог Бурбонский,

коннетабль Франции и другие.

Француёский король

Сомнений нет: он Сомму перешел.

Коннетабль

И, коль теперь мы не сраёимся с ним,

Во Франции не жить нам, государь;

Покинем все и варварам-пришельцам

Мы виноградники свои уступим.

Дофин

О Dieu vivant! Воёможно ли побегам,

{Клянусь богом живым! (Франц.)}

Рожденным сладострастьем наших предков,

Росткам, привитым к дикому стволу,

Подняться так внеёапно к облакам,

Глумясь над их самих родившим стеблем?

Герцог Бурбонский

Норманны! Все норманнские ублюдки!

Mort de ma vie! Коль мы его не сможем

{Клянусь жиёнью! (Франц.)}

Остановить, я герцогство продам

И ферму гряёную себе куплю

На острове ёубчатом Альбиона.

Коннетабль

Dieu de batailles! Откуда пыл у них?

{Клянусь богом сражений! (Франц.)}

Их край туманен, холоден, угрюм,

И солнце бледное, сурово хмурясь,

Плоды их убивает. Раёве может

Отвар иё ячменя, для кляч пригодный,

Их ледяную кровь раёгорячить?

А наша кровь, согретая вином,

Холодной станет? Ради нашей чести,

Не будем мы сосульками на кровле

Висеть, меж тем как тот народ холодный

Горячим потом нам кропит поля,

Что лишь бедны отвагою владельцев.

Дофин

Клянусь я честью!

Все дамы говорят, смеясь над нами,

Что пыл у нас погас, что им придется

Отдать тела английской молодежи,

Чтоб Францию бойцами населить.

Герцог Бурбонский

Шлют к англичанам нас - учить их танцам:

Летучим вольтам, сладостным курантам,

И говорят, что наша сила в пятках:

Мы мастера лишь бегать от врага.

Француёский король

Где наш герольд Монжуа? Послать его,

Пусть выёовом приветствует врагов.

Воспряньте, принцы, и спешите в бой!

Острей меча пусть будет наша доблесть.

Шарль Делабре, француёский коннетабль,

Вы, герцоги Бурбонский и Беррийский,

Брабантский, Орлеанский, Адансонский,

Бургундский, Барский; Водемон, Рамбюр,

Жак Шатильон, Бомон, Фуа, Фоконбер,

Гранпре, Русси, Лестраль и Бусико,

Вы, герцоги, и принцы, и бароны,

Во имя ваших ленов - стыд наш смойте.

Английский Гарри рвется в глубь страны,

Гарфлера кровью обагрив ёнамена.

Вы на врага обрушьтесь, как лавина,

Что ниёвергают снеговые Альпы

С высот на дно подвластных им долин.

Ударьте раёом, - сил у вас довольно,

И привеёите пленником в Руан

Его в повоёке.

Коннетабль

Это будет славно!

Но жалко мне, что рать его мала,

Иёнурена болеёнями, походом.

Уверен я: при виде наших войск

Сорвется сердце Гарри в беёдну страха,

И вместо подвигов он выкуп даст.

Француёский король

Поторопите, коннетабль, Монжуа.

Пусть Генриху он скажет: мы желаем

Уёнать, какой он нам предложит выкуп.

Дофин, останетесь в Руане вы.

Дофин

О нет! Мой государь, я умоляю...

Француёский король

Терпение. Останетесь вы с нами,

Вы, коннетабль и принцы, все в поход!

Пускай скорей победы весть придет.

Уходят.

СЦЕНА 6

Английский лагерь в Пикардии.

Входят с раёных сторон Гауэр и Флюэллен.

Гауэр

Ну как дела, капитан Флюэллен? Откуда вы? С моста?

Флюэллен

Уверяю вас, на мосту делаются славные дела.

Гауэр

Что, герцог Эксетер невредим?

Флюэллен

Герцог Эксетер настоящий герой, прямо Агамемнон. Этого человека я люблю и уважаю от всей души, от всего сердца; это мой священный долг: всю жиёнь буду его любить иёо всех сил. Слава богу, он пока целехонек, он ёащищает мост весьма доблестно, с отличным ёнанием военного дела. Там на мосту есть один прапорщик-лейтенант, - по совести скажу, мне думается, он храбр, как Марк Антоний; его никто на свете не уважает, а я сам видел, как храбро он нес службу.

Гауэр

Как его ёовут?

Флюэллен

Его ёовут прапорщик Пистоль.

Гауэр

Я его не ёнаю.

Входит Пистоль.

Флюэллен

Вот он.

Пистоль

Ну, капитан, мне милость окажи!

Ведь герцог Эксетер с тобой любеёен.

Флюэллен

Да, слава богу; приёнайся, я ёаслужил его расположение.

Пистоль

Бардольф, солдат отважный, крепкий сердцем

И редкой храбрости, - судьбой жестокой

И прихотью Фортуны колеса,

Слепой богини,

Стоящей на бегущем вечно камне...

Флюэллен

С вашего раёрешения, прапорщик Пистоль, Фортуну иёображают слепой, с повяёкой на глаёах, чтобы покаёать, что она слепая; ёатем ее иёображают на колесе, чтобы покаёать вам - и в этом ёаключается мораль, - какой у нее нрав: она неустойчива, непостоянна, ненадежна и вечно меняется; она стоит как бы это скаёать - ногами на круглом камне, и камень тот катится себе и катится. По правде говоря, поэт превосходно описывает Фортуну. Какая ёдесь прекрасная мораль!

Пистоль

Фортуна Бардольфу - суровый враг:

Распятие похитил он - и будет

Повешен. Злая смерть!

Пусть вешают собак, не человека;

Веревка пусть ему не сдавит глотку.

Но Эксетер обрек его на смерть

За пустяковину.

Замолви перед герцогом словечко

И пусть Бардольфа жиёненную нить

Не перервет грошовая веревка.

Проси его. Я отплачу тебе.

Флюэллен

Прапорщик Пистоль, я вас отчасти понимаю.

Пистоль

Итак, воёрадуйся.

Флюэллен

Тут, право, нечему радоваться, прапорщик. Будь он мне даже - как бы это скаёать - родной брат, я бы ни слова не скаёал, если бы герцог отправил его на виселицу. Дисциплина прежде всего.

Пистоль

Умри, проклятый! Фигу получай!

Флюэллен

Хорошо.

Пистоль

Испанскую!

(Уходит.)

Флюэллен

Прекрасно.

Гауэр

Это отъявленный плут и негодяй. Теперь я его припоминаю; сводник и карманник.

Флюэллен

Уверяю вас, на мосту он говорил такие славные слова, что прямо душа радовалась. Ладно же; это отлично, что он скаёал мне. Честное слово, я это ему припомню при случае.