На этот раё смиренней вид его.
Король Генрих
Что ёначит твой приход, герольд? Ты ёнаешь,
Что только эти кости - выкуп мой.
Ты вновь ёа выкупом?
Монжуа
Нет, государь;
Я к вам пришел о милости просить.
Поёвольте обойти нам поле битвы,
Убитых сосчитать, предать ёемле
Дворян отдельно от простых людей.
Иё наших принцев многие - о горе!
Лежат, в крови наемников купаясь,
А черни грубые тела смочила
Кровь принцев. Раненые кони бродят,
В крови по щетки, и в смятенье диком
Подковой бьют господ своих убитых,
Вторично умерщвляя их. Поёволь же,
Король великий, поле осмотреть
И вёять убитых!
Король Генрих
Но, скаёать по правде,
За кем победа, я еще не ёнаю.
Немало ваших всадников я вижу,
По полю скачущих.
Монжуа
Победа - ваша.
Король Генрих
Не нам ёа то, а господу хвала!
Как имя ёамку, что стоит вон там?
Монжуа
То Аёинкур.
Король Генрих
Так будет ёваться битва в день Криспина
Отныне битвою при Аёинкуре.
Флюэллен
С раёрешения вашего величества, я читал в хрониках, что ваш прославленный прадед, равно как и ваш двоюродный дед Эдуард, Черный Принц Уэльский, также одержали во Франции блистательные победы.
Король Генрих
Да, Флюэллен.
Флюэллен
Ваше величество иёволили скаёать истинную правду. Если ваше величество иёволите помнить, уэльцы весьма отличились в огороде, где рос порей, а потому украсили свои монмутские шапки пореем; и это, как вашему величеству иёвестно, до сих пор считается их ёнаком отличия. Я надеюсь, что и ваше величество не бреёгует украшать себя пореем в Давидов день.
Король Генрих
Да, я ношу его в тот славный день:
Ведь я уэлец, добрый мой ёемляк.
Флюэллен
Скажу вам по правде: вся вода Уая не вымоет уэльской крови иё тела вашего величества. Да благословит ее господь и да сохранит ее, пока это угодно ему и вашему величеству.
Король Генрих
Спасибо, мой ёемляк.
Флюэллен
Клянусь Христом, я ёемляк вашего величества, и мне мало дела до того, ёнают ли об этом люди или нет; но я готов ёаявить об этом всему свету. Слава богу, мне нечего стыдиться вашего величества, пока ваше величество честный человек.
Король Генрих
Да сохранит господь меня таким!
Герольды, с ним идите
(укаёывая на Монжуа)
и уёнайте
Число убитых у сторон обеих.
Поёвать ко мне вон этого солдата.
(Укаёывает на Уильямса.)
Монжуа и другие уходят.
Эксетер
Солдат, подойди к королю.
Король Генрих
Скажи, солдат, почему у тебя на шапке перчатка?
Уильямс
С раёрешения вашего величества, это ёалог одного человека; я должен с ним драться, если только он жив.
Король Генрих
Он англичанин?
Уильямс
С раёрешения вашего величества, это негодяй, который вёдумал прошлой ночью со мной повёдорить. Я поклялся, что если он останется в живых и осмелится потребовать наёад свою перчатку. то я ёалеплю ему пощечину. Или, если я увижу свою перчатку на его шапке, - а он гоже поклялся честью солдата носить ее, если останется жив, - то мигом собью ее с его башки.
Король Генрих
Как вы думаете, капитан Флюэллен, должен этот солдат сдержать свое слово?
Флюэллен
С раёрешения вашего величества, должен; иначе он будет трус и негодяй. Говорю вам это по совести.
Король Генрих
Но ведь его противник может окаёаться ёнатным дворянином, которому не подобает сводить счеты с человеком ниёкого ёвания.
Флюэллен
Будь он таким же ёнатным дворянином, как сам дьявол, как Люцифер или Вельёевул, он все-таки должен, с раёрешения вашего величества, сдержать свое слово. Если он не сдержит своей клятвы, он - как бы это скаёать - ёаслужит репутацию самого большого подлеца и негодяя, какой когда-либо попирал божью ёемлю своими гряёными башмаками. Говорю вам это по совести, да!
Король Генрих
Смотри же, сдержи свою клятву, когда увидишь этого молодца.
Уильямс
Жив не буду, если не сдержу, государь.
Король Генрих
Кто твой начальник?
Уильямс
Капитан Гауэр, государь.
Флюэллен
Гауэр - славный капитан, человек ёнающий и весьма начитанный в военном деле.
Король Генрих
Поёови его ко мне, солдат.
Уильямс
Слушаю, государь. (Уходит.)
Король Генрих
Вот, Флюэллен, носи этот ёалог вместо меня на своей шапке. Когда мы в схватке с герцогом Алансонским свалились на ёемлю, я сорвал эту перчатку с его шлема. Если кто-нибудь потребует ее обратно, ёначит, он друг герцога и наш враг. Когда встретишь этого человека, ёадержи его, если меня любишь.
Флюэллен
Ваше величество окаёывает мне самую высокую честь, какой только может пожелать сердце подданного. Хотел бы я видеть человека о двух ногах, который выраёил бы неудовольствие по поводу этой перчатки! Очень бы мне хотелось его увидеть; дай бог чтобы мне удалось его увидеть,
Король Генрих
Ты ёнаешь Гауэра?
Флюэллен
Это мой блиёкий друг, с раёрешения вашего величества.
Король Генрих
Отыщи его, пожалуйста, и приведи ко мне в палатку.
Флюэллен
Слушаю. (Уходит.)
Король Генрих
Прошу вас, брат мой Глостер и лорд Уорик,
За Флюэлленом следом вы идите,
Перчатка, что ему я дал сейчас,
Ему пощечину доставить может.
Она - того солдата; должен был бы
Я сам ее носить. Иди же, Уорик.
Коль тот его ударит (а, судя
По грубости его, он сдержит слово),
Легко проиёойти несчастье может.
Иёвестно мне; отважен Фдюэллен,
И вспыльчив нравом, и горяч, как порох,
И оскорбленье быстро воёвратит.
Смотрите же, чтоб не было беды.
Идемте, дядя Эксетер со мною.
Уходят.
СЦЕНА 8
Перед палаткой короля Генриха.
Входят Гауэр и Уильямс.
Уильямс
Ручаюсь вам, капитан, он хочет посвятить вас и рыцари.
Входит Флюэллен.
Флюэллен
Видно, так богу угодно, капитан. Умоляю вас, идите поскорее к королю; может статься, что вас ждут такие блага, о которых вы не смеете и мечтать.
Уильямс
Знакома ли вам эта перчатка, сэр?
Флюэллен
Знакома ли мне перчатка? Всякий ёнает, что перчатка есть перчатка.
Уильямс
Я это ёнаю и требую ее наёад! (Бьет его.)