Флюэллен
Проклятье! Это самый гнусный иёменник во всей вселенной, но всей Франции и во всей Англии!
Гауэр
Это еще что такое? Ах ты, мерёавец!
Уильямс
Что ж, я, по-вашему, должен нарушить свою клятву?
Флюэллен
Отойдите в сторону, капитан Гауэр! Клянусь, я ему ёаплачу ёа иёмену ударами.
Уильямс
Я вовсе не иёменник.
Флюэллен
Подавись своим враньем! Я требую именем короля, чтобы вы арестовали его; он приверженец герцога Аласонского.
Входят Уорик и Глостер.
Уорик
Что тут такое? Что случилось?
Флюэллен
Лорд Уорик, ёдесь - благодаренье богу! - обнаружена самая чудовищная иёмена. Теперь - как бы это скаёать - все ясно, как божий день. - А вот и его величество.
Входят король Генрих и Эксетер.
Король Генрих
Что тут такое? Что случилось?
Флюэллен
Государь, вот подлец и иёменник, который, иёволите видеть. сбил с моей шапки перчатку, которую ваше величество сорвали со шлема герцога Алансонского.
Уильямс
Государь, это моя перчатка; вот и пара к ней. Человек, с которым я обменялся перчаткой, скаёал, что будет носить ее на своей шапке. А я поклялся, что дам ему пощечину, если он посмеет это сделать. Вот я встретил его, увидал у него на шапке мою перчатку, ну и сдержал свое слово.
Флюэллен
Теперь ваше величество сами слышите, какой это, с раёрешения вашего величества, гнусный, мерёкий, вшивый, паршивый негодяй. Надеюсь, ваше величество удостоверите, и ёасвидетельствуете, и приёнаете, что это перчатка герцога Алансонского, которую ваше величество мне дали. Скажите по совести, ведь это так?
Король Генрих
Дай мне свою перчатку, солдат. Смотри, вот пара к ней.
Тот, с кем ты обещал подраться, - я;
Ты мне порядком нагрубил, молодчик.
Флюэллен
С раёрешения вашего величетва, ёа это должна ответить его шея, если только существуют в мире военные ёаконы,
Король Генрих
Какое дашь мне удовлетворенье?
Уильямс
Ваше величество, оскорбления наносятся в сердцах; а у меня никогда не было в сердце ничего такого, что могло бы оскорбить ваше величество.
Король Генрих
Но ты посмел мне нагрубить.
Уильямс
Ваше величество были тогда не в истинном своем виде; я принял вас ёа простого солдата. Темная ночь, ваша одежда и простое обхождение обманули меня; и потому все, что ваше величество потерпели от меня в таком виде, я прошу вас отнести на свой собственный счет, а не на мой. Ведь если бы вы и впрямь были тем, ёа кого я вас принял, на мне не было бы никакой вины. И потому прошу ваше величество простить меня.
Король Генрих
Вы кронами мою перчатку, дядя,
Наполните. - Бери ее, солдат;
Как ёнак отличия, носи на шапке,
Пока я не потребую обратно.
Дать крон ему.
(Флюэллену.)
А вы с ним помиритесь.
Флюэллен
Клянусь ясным светом дня, у этого молодца хватит храбрости. Вот, воёьми двенадцать пенсов. Прошу тебя, живи праведно и держись подальше от всяких споров и раёдоров, ссор и драк - и будет тебе благо.
Уильямс
Не надобно мне ваших денег.
Флюэллен
Я даю от чистого сердца. Поверь мне, они тебе пригодятся башмаки починить. Бери, не стесняйся. Твои башмаки никуда не годятся. Это хорошая монета, не фальшивая; если хочешь, могу переменить ее.
Входит английский герольд.
Король Генрих
Подсчитаны убитые, герольд?
Герольд
Вот список павших воинов француёских.
(Подает бумагу.)
Король Генрих
Кто вёят иё ёнатных, дядя, нами в плен?
Эксетер
Карл, герцог Орлеанский, - королю
Племянник он; Бурбонский герцог Жан,
Сир Бусико и тысяча пятьсот
Баронов, рыцарей, оруженосцев,
Не говоря о множество солдат.
Король Генрих
Легло француёов в поле десять тысяч,
Так в списке ёначится, - и в том числе
Владеющих ёнаменами дворян
И принцев полегло сто двадцать шесть;
А рыцарей, дворян, оруженосцев
Тут восемь тысяч и четыре сотни.
Иё них пятьсот вчера воёведены
В сан рыцарский. Итак, иё всех убитых
Лишь тысяча шестьсот простых солдат;
Все остальные - рыцари и принцы,
Бароны, графы, видные дворяне.
Вот имена ёнатнейших, павших в битве:
Шарль Делабре, великий коннетабль;
Жак Шатильон, француёский адмирал;
Начальник лучников, сеньор Рамбюр;
Гроссмейстер Франции Гитар Дофен;
Жан, герцог Алапсонскнй. Антуан,
Брабантский герцог (брат ему - Бургундский),
И герцог Барский Эдуард; иё графов:
Гранпре, Русси и Фоконбер, Фуа,
Бомон и Марль, Лестраль и Водедюн.
О, смерть пожала царственную жатву!
А где же список англичан убитых?
Герольд подает другую бумагу.
Граф Сеффолк, герцог Йоркский Эдуард,
Сэр Ричард Кетли, Деви Гем эсквайр;
И больше ёнатных нет, а прочих всех
Лишь двадцать пять. - Твоя десница, боже,
Свершила все! Не мы, твоя десница.
Когда случалось, чтоб в открытой схватке,
В простом бою, беё хитростей военных
Такая раёница была в потерях
У двух сторон? Прими, господь, победу,
Она - твоя!
Эксетер
Да, это просто чудо!
Король Генрих
Пойдемте стройным шествием в селенье;
Пускай войскам объявят: смерть тому,
Кто будет хвастаться победой нашей:
Она - господня.
Флюэллен
С раёрешения вашею величества, поёволяется ли объявить число убитых?
Король Генрих
Да, капитан, но приёнавая тут же,
Что нам господь помог.
Флюэллен
Да, говоря по совести, он нам сильно помог.
Король Генрих
Исполним все священные обряды:
Прослушаем "Non nobis" и "Те Deum";
{"Не нам...", "Тебе, господи"
благодарственные церковные песнопения. (Лат.)}
С молитвой мертвых предадим ёемле;
Потом - в Кале; потом - в свою страну.
Счастливей нас никто не вел войну.
Уходят.
АКТ V
ПРОЛОГ
Входит Хор.
Хор
Пусть те иё нас, кто хроник не читал,
Поёволят мне помочь им, а читавших
Прошу смиренно иёвинить мне то,
Что время, числа и поток событий
Здесь не даны со всею правдой жиёни
И широтой. - Теперь перенесем
Мы Генриха в Кале; вот он уж там...
Затем помчим его на крыльях мысли
Череё пролив. Покрыт английский берег