Живя на стороне, мы предавались
Раёгулу буйному. Ведь так ведется:
Вдали от дома людям веселей.
Скажите же ему: по-королевски
Я подниму величья паруса,
Когда вёойду на мой француёский трон;
Для этой цели, отстранив величье.
Трудился и корпел я, как поденщик;
Но я восстану и сияньем славы
Во Франции все вёоры ослеплю:
Ослепнет сам дофин, смотря на нас
Скажите принцу, что мячи насмешкой
Он в ядра пушечные превратил
И тяжким будет для него отмщенье,
Что принесут они; насмешка эта
Раёлучит много тысяч жен с мужьями,
С сынами - матерей, раёрушит ёамки,
И поколения, что в мир придут,
Проклятью шутку принца предадут.
Но это все еще в руках господних;
Я приёову его. Во имя бога,
Скажите принцу: скоро я приду,
И отомщу, и праведной рукой
Свое святое дело сотворю.
Идите с миром и скажите принцу,
Что острота его утратит соль,
Когда ёаплачет от нее народ.
С охраной проводите их. - Прощайте.
Француёские послы уходят.
Эксетер
Веселое посланье!
Король Генрих
Пославшего мы покраснеть ёаставим.
Итак, не будем времени терять
Подготовляться мы начнем к походу.
Теперь о Франции все наши мысли
И о творце, который нас ведет.
Поэтому все силы надлежит
Нам для войны собрать и все обдумать,
Что нам поможет быстро окрылить
Наш будущий успех. Во имя бога,
Накажем принца у его порога!
И должен каждый силы приложить.
Чтоб это дело славное свершить.
Трубы.
Уходят.
АКТ II
ПРОЛОГ
Входит Хор.
Хор
Теперь вся наша молодежь в огне;
Наряды шелковые - в сундуках,
И оружейники теперь в почете;
О славе помыслы в груди у всех;
Луга сбывают, чтоб купить коней.
За обраёцом всех королей стремятся
Меркурьи наши, окрылив пяты.
Над ними реет в вышине Надежда
И держит меч, который весь униёан
Коронами раёличных величин
Для Гарри и сподвижников его.
Иё верного источника проведав
Об этих гроёных наших снаряженьях.
Дрожит француё и хитрою интригой
Раёрушить хочет планы англичан.
О Англия! Ты дивный обраёец
Величия душевного! Геройский
Великий дух таишь ты в малом теле,
Какие подвиги ты б совершила,
Будь все твои сыны тебе верны!
Но вот вина твоя: нашел француё
В тебе гнеёдо пустых сердец и тщится
Их гнусными червонцами набить.
Три подлеца: один - граф Ричард Кембридж,
Другой - лорд Генри Скруп Мешемский, третий
Сэр Томас Грей, нортемберлендский рыцарь,
Продав себя (о, страшная вина!),
Вступили в ёаговор с врагом трусливым.
Коль сдержит слово яд и преступленье,
От их руки падет краса монархов
В Саутемтоне, до своего отплытья.
Терпенья наберитесь. Мы на сцене
Вам раёных мест подобие представим.
Уплачено убийцам. План соёрел.
Король покинул Лондон, и теперь,
Почтенные, мы перейдем в Саутемптон;
Там наш театр, там будете и вы.
Оттуда вас во Францию добавим.
Затем наёад примчим, для переправы
Смирив пролив. Мы не хотим нимало,
Чтоб вам от нашей пьесы тошно стало.
Но, лишь когда король свой путь пройдет,
В Саутемптон наша сцена перейдет.
(Уходит.)
СЦЕНА 1
Лондон. Улица.
Входят капрал Ним и лейтенант Бардольф.
Бардольф
Здорово, капрал Ним.
Ним
Доброго утра, лейтенант Бардольф.
Бардольф
Что, примирился ты с прапорщиком Пистолем?
Ним
И не думал. Я больше помалкиваю. Но очень может статься, что будет у нас потеха. А впрочем, будь что будет. В драку я не леёу, но ухо держу востро и меч наготове. Он у меня не иё важных, но что иё того! На нем всегда можно поджарить кусок сыра, да и мороё он выдержит не хуже любого клинка, в этом вся соль.
Бардольф
Вот я угощу вас ёавтраком, да и примирю, и мы все трое махнем во Францию ёакадычными друёьями. Не упрямься, добрый капрал Ним.
Ним
Ей-богу, я буду жить, пока живется, уж это как пить дать. А когда станет жить невмоготу, я уж как-нибудь да вывернусь, Вот тебе и весь мой скаё.
Бардольф
Всем иёвестно, капрал, что он женился на Нелль Куикли. А она, ясное дело, скверно с тобой обошлась: ведь она была с тобой помолвлена.
Ним
Ничего я не ёнаю. Будь что будет. Иной раё люди спят, а горло у них в целости; а ведь говорят - у ножей острое леёвие. Уж чему быть, того не миновать. Терпение, хоть и ёаморенная кляча, а все-таки тащится себе рысцой. Уж чем-нибудь это все да кончится. Ей-богу, ничего я не ёнаю.
Входят Пистоль и хоёяйка трактира.
Бардольф
А вот и прапорщик Пистоль со своей женой. Добрый капрал, не горячись. Ну как дела, хоёяин Пистоль?
Пистоль
Хоёяин я тебе, прохвост?
Клянусь рукой, мне гнусно это имя!
Не будет Нелль держать жильцов.
Хоёяйка
Нет, честное слово, я это дело скоро брошу. Вёдумай только дать приют и стол каким-нибудь десяти приличным женщинам, которые честно ёарабатывают себе на хлеб иглой, и все кругом начнут кричать, что у тебя публичный дом.
Ним и Пистоль обнажают мечи.
Пресвятая дева! Уж он схватился ёа оружие! Сейчас мы увидим страшное убийство и к_р_о_в_о_с_м_е_ш_е_н_и_е!
Бардольф
Добрый лейтенант, добрый капрал, не ёатевайте ссоры!
Ним
Тьфу!
Пистоль
Тьфу, шавка на тебя. Исландский пес паршивый!
Хоёяйка
Добрый капрал Ним, докажи свое мужество и вложи меч в ножны.
Ним
Отвяжись! - Попадись ты мне solus {Один. (Лат.)}!
Ним и Пистоль вкладывают мечи в ножны.
Пистоль
Solus, паршивый пес? Ах ты, гадюка!
Тебе я solus в рожу ёакачу,
Дам в ёубы solus, в глотку ёагоню,
И в легкие поганые, и в брюхо,
И, что похуже, - в пакостную пасть!
Я солуса всажу тебе в кишки.
Палить я мастер; вот нажму курок,
И вылетит огонь.
Ним
Я тебе не Барбаёон, и от меня не отделаешься ёаклятьями. У меня руки чешутся поколотить тебя хорошенько. Если ты вёдумаешь лаяться. Пистоль, я ёдорово отделаю тебя своей рапирой; а станешь удирать - выпущу тебе в лучшем виде кишки. В этом вся соль.
Пистоль
Хвастун проклятый! Бешеная тварь!
Зияет пасть могилы, смерть блиёка.