Сеффолк
О, если б я был богом, чтоб метнуть
В презренных, мерзких негодяев громы!
Гордятся пустяками проходимцы,
И этот подлый капитан галеры
Надменнее грозит мне, чем Баргул,
Иллирии прославленный пират.
Шмели орлиной крови не сосут,
Но грабят ульи. Невозможно мне
Погибнуть чрез тебя, ничтожный раб.
Гнев, не раскаяние, во мне ты вызвал.
Во Францию я послан королевой;
Через пролив меня ты переправишь.
Капитан
Уитмор
Тебя я переправлю на тот свет.
Сеффолк
Gelidus timor occupat artus.
{Ледяной страх охватывает меня. (Лат.)}
Боюсь тебя.
Уитмор
Причина есть бояться, вот увидишь.
Что, струсил ты? Теперь готов согнуться?
Первый дворянин
Милорд, его смягчите кроткой речью.
Сеффолк
Речь Сеффолка властна, тверда, сурова.
Повелевать привык он, не просить.
Пристало ли ему таких мерзавцев
Молить смиренно? Нет, скорей склоню
Я голову на плаху, чем колени
Пред тем, кто не господь и не король мой.
Пусть лучше голову на шест посадят,
Чем обнажу ее перед холопом.
Чужд страха тот, кто благородной крови;
Снесу я больше, чем свершить посмеешь.
Капитан
Убрать его! Довольно он болтал.
Сеффолк
Так проявите всю жестокость вашу,
Чтоб смерть мою вовек не позабыли!
Великие порой от подлых гибнут.
Разбойник, гладиатор, римский раб
Зарезал Туллия; бастардом Брутом
Заколот Юлий Цезарь; дикарями
Помпеи, а Сеффолка убьют пираты.
Уитмор и другие с Сеффолком уходят.
Капитан
А что до тех, кому назначен выкуп,
Хочу я, чтоб один отпущен был.
Идите вы за мной, а он уйдет.
Все, кроме первого дворянина, уходят. Возвращается Уитмор с телом Сеффолка.
Уитмор
Пусть голова и тело здесь лежат;
Любовника схоронит королева.
(Уходит.)
Первый дворянин
О зверское, кровавое деяние!
Я труп его доставлю королю;
Когда не государь, друзья отмстят
И королева, что его любила.
(Уходит, унося труп Сеффолка.)
БЛЕКХИТ.
Входят Джордж Бевис и Джон Холленд.
Бевис. Скорей достань себе меч, хотя бы деревянный. Вот уже два дня, как они поднялись.
Холленд. Так теперь им не мешало бы соснуть.
Бевис. Говорят тебе, суконщик Джек Кед вздумал подновить государство, вывернуть его и поднять на нем новый ворс.
Холленд. Так и надо, потому что оно порядком пообтрепалось. Уверяю тебя, не стало в Англии веселого житья с тех пор, как дворянство стало командовать.
Бевис. Плохие времена! Нашего брата ремесленника перестали уважать.
Холленд. Дворяне считают, что ходить в кожаных фартуках зазорно.
Бевис. К тому же королевские советники ничего не делают.
Холленд. Правильно. А ведь сказано: "Трудись, исполняя свое дело". Это значит, что правителями должны быть люди трудящиеся. А потому мы должны стать правителями.
Бевис. Ты попал в точку. Самый верный признак честного человека - крепкие руки.
Холленд. Вот они! Вот они! Вот сын Беста, Уингемского дубильщика...