Выбрать главу
Di faciant laudis summa sit ista tuae! {Да сделают это боги высшей твоей хвалой! (Лат.)}

(Умирает.)

Клиффорд

Плантагенет! Иду, Плантагенет! И пусть от крови сына твоего Клинок мой будет ржаветь до тех пор, Пока ее с твоею не смешаю, Тогда их разом я сотру с меча.

(Уходит.)

Сцена 4

ДРУГАЯ ЧАСТЬ ПОЛЯ СРАЖЕНИЯ.

Шум битвы.

Входит Йорк.

Йорк

Рать королевы одержала верх; Меня спасая, пали в битве дяди; Сторонники мои перед врагами Свирепыми испуганно бегут, Как бурею гонимые суда Иди ягнята от волков голодных. А сыновья - бог весть, что с ними; знаю Одно: они сражались, как герои, Которых слава ждет живых иль мертвых. Путь пробивал ко мне три раза Ричард И мне кричал: "Отец, держись! Мужайся!" И столько ж раз ко мне Эдуард являлся С мечом, окрашенным до рукояти Пурпурной кровью тех, кого он встретил" Когда же отступали храбрецы, Кричал им Ричард: "В бой! Ни шагу вспять!" Еще кричал: "Корона или гроб! Могила славная в земле иль скипетр!" Ударили мы снова, но - увы! Вновь отступили: так порою лебедь Стремится тщетно выплыть против воля, В борьбе с течением теряя силы.

Шум битвы за сценой.

Чу! Близится погоня роковая. Я слаб, - от злобы их не убежать! Но будь я крепок, все ж не побежал бы. Песчинки жизни сочтены в часах. Здесь я останусь, здесь окончу жизнь.

Входят королева Маргарита, Клиффорд, Нортемберленд и солдаты.

Сюда, Нортемберленд, кровавый Клиффорд! Я вашей ярости бросаю вызов, Мишень я ваша и удара жду.

Нортемберленд

На милость нашу сдайся, гордый Йорк.

Клиффорд

Такую же ему окажем милость, Какую беспощадною рукой Он моему отцу на поле битвы Когда-то оказал, сводя с ним счеты, Но с колесницы пал здесь Фаэтон — И мраком час полуденный сменился.

Йорк

Из пепла моего восстанет феникс, И отомстит он за меня всем вам. В надежде этой взор возвел я к небу И презираю все, чем вы грозите. Что ж медлите? Не подойдете ближе? Вас множество - ужели вы боитесь?

Клиффорд

Так трус дерется, если нет спасенья; Так голубь когти сокола клюет; Так вор, отчаявшись в своем спасенье, На полицейских изрыгает брань.

Йорк

О Клиффорд! Мыслью обратись назад, И жизнь минувшую мою припомни, И, не краснея, мне взгляни в лицо, И прикуси язык, назвавший трусом Того, чей взор в дрожь повергал тебя.

Клиффорд

Не стану я с тобою препираться, Но на удар твой четырьмя отвечу.

Королева Маргарита

Стой, храбрый Клиффорд! Тысяча причин

Есть у меня продлить элодею жизнь. —

От гнева глух! - Скажи, Нортемберленд.

Нортемберленд

Стой, Клиффорд! Много чести для него, Коль, в грудь его разя, свой палец ранишь. Иль это храбрость - шавке зарычавшей Засунуть руку в пасть между зубов, Когда ногой ее отбросить можно? В сражении все простительно: пускай Дерутся десять против одного, Для доблести их это не зазорно.

Они хватают Йорка, который отбивается.

Клиффорд

Да-да, так бьется тетерев в силке.

Нортемберленд

Так мечется попавший в сети кролик.

Йорк

Так с торжеством берут добычу воры; Так честный муж разбойникам сдается.

Нортемберленд