Нам дерзостно грозят, а пикардийцы,
Убив правителей, форты забрали
И нам вернули раненых солдат.
А Невили, - и с ними славный Уорик,
Которые вовек не обнажали
Своих мечей могучих понапрасну,
Вооружились гневно на тебя.
Дом Йорка, что отторгнут от престола
Убийством неповинного монарха
И дерзкой, гордой, хищной тиранией,
Пылая мщением, несет на стягах
Лик солнца, полу скрытый облаками,
Стремящийся победно воссиять;
И надпись там стоит: "Invitis nubibus".
{"Наперекор тучам". (Лат.)}
Народ здесь в Кенте весь вооружился;
А в довершенье срам и нищета
Проникли к государю во дворец
И все через тебя. - Прочь! Взять его!
Сеффолк
О, если б я был богом, чтоб метнуть
В презренных, мерзких негодяев громы!
Гордятся пустяками проходимцы,
И этот подлый капитан галеры
Надменнее грозит мне, чем Баргул,
Иллирии прославленный пират.
Шмели орлиной крови не сосут,
Но грабят ульи. Невозможно мне
Погибнуть чрез тебя, ничтожный раб.
Гнев, не раскаянье, во мне ты вызвал.
Во Францию я послан королевой;
Через пролив меня ты переправишь.
Капитан
Что скажешь, Уолтер?..
Уитмор
Тебя я переправлю на тот свет.
Сеффолк
Gelidus timor occupat artus.
{Ледяной страх охватывает меня. (Лат.)}
Боюсь тебя.
Уитмор
Причина есть бояться, вот увидишь.
Что, струсил ты? Теперь готов согнуться?
Первый дворянин
Милорд, его смягчите кроткой речью.
Сеффолк
Речь Сеффолка властна, тверда, сурова.
Повелевать привык он, не просить.
Пристало ли ему таких мерзавцев
Молить смиренно? Нет, скорей склоню
Я голову на плаху, чем колени
Пред тем, кто не господь и не король мой.
Пусть лучше голову на шест посадят,
Чем обнажу ее перед холопом.
Чужд страха тот, кто благородной крови;
Снесу я больше, чем свершить посмеешь.
Капитан
Убрать его! Довольно он болтал.
Сеффолк
Так проявите всю жестокость вашу,
Чтоб смерть мою вовек не позабыли!
Великие порой от подлых гибнут.
Разбойник, гладиатор, римский раб
Зарезал Туллия; бастардом Брутом
Заколот Юлий Цезарь; дикарями
Помпеи, а Сеффолка убьют пираты.
Уитмор и другие с Сеффолком уходят.
Капитан
А что до тех, кому назначен выкуп,
Хочу я, чтоб один отпущен был.
Идите вы за мной, а он уйдет.
Все, кроме первого дворянина, уходят. Возвращается Уитмор с телом Сеффолка.
Уитмор
Пусть голова и тело здесь лежат;
Любовника схоронит королева.
(Уходит.)
Первый дворянин
О зверское, кровавое деянье!
Я труп его доставлю королю;
Когда не государь, друзья отмстят
И королева, что его любила.
(Уходит, унося труп Сеффолка.)
СЦЕНА 2
Блекхит.
Входят Джордж Бевиси Джон Холленд.
Бевис
Скорей достань себе меч, хотя бы деревянный. Вот уже два дня, как они поднялись.
Холленд
Так теперь им не мешало бы соснуть.
Бевис
Говорят тебе, суконщик Джек Кед вздумал подновить государство, вывернуть его и поднять на нем новый ворс.
Холленд
Так и надо, потому что оно порядком пообтрепалось. Уверяю тебя, не стало в Англии веселого житья с тех пор, как дворянство стало командовать.
Бевис
Плохие времена! Нашего брата ремесленника перестали уважать.
Холленд
Дворяне считают, что ходить в кожаных фартуках зазорно.
Бевис
К тому же королевские советники ничего не делают.
Холленд
Правильно. А ведь сказано: "Трудись, исполняя свое дело". Это значит, что правителями должны быть люди трудящиеся. А потому мы должны стать правителями.
Бевис
Ты попал в точку. Самый верный признак честного человека - крепкие руки.
Холленд
Вот они! Вот они! Вот сын Беста, Уингемского дубильщика...
Бевис
Дадим ему кожу наших врагов - он сделает из нее лайку.
Холленд
И мясник Дик...
Бевис
Ну, уж он заколет грех, как быка, а неправде перережет глотку, как теленку.
Холленд
И ткач Смит...
Бевис
Следственно, нить их жизни скоро оборвется.
Холленд
Давай-ка присоединимся к ним.
Барабанный бой.
Входят Джек Кед, мясник Дик, ткач Смит и толпа.
Кед
Мы, Джон Кед, названный так по имени мнимого отца нашего...
Дик
(в сторону)
Вернее сказать, названный так потому, что украл кадку сельдей.
Кед
Ибо враги наши падут перед нами... движимые стремлением свергать королей и принцев... - Вели им замолчать.
Дик
Молчать!
Кед
Отец мой был Мортимер...
Дик
(в сторону)
Честный был человек, добрый каменщик.
Кед
Моя мать - из рода Плантагенетов...
Дик
(в сторону)
Я хорошо знал ее: она была повивальной бабкой.
Кед
Супруга моя происходит из рода Ленд...
Дик
(в сторону)
Да, она дочь разносчика и продала немало лент на своем веку.
Смит
(в сторону)
Но теперь ей уже стало тяжело странствовать с коробом. и она занимается стиркой белья у себя на дому.
Кед
Поэтому я благородного происхождения.
Дик
(в сторону)
Конечно, поле - благородное место: ведь он в поле родился, под забором. У его отца не было другого дома, кроме тюрьмы.
Кед
Я отважен...
Смит
(в сторону)
Еще бы! Нищему как не быть отважным!
Кед
...Весьма вынослив...
Дик
(в сторону)
Спору нет; я сам видел, как его били кнутом на рынке три дня кряду.
Кед
...Не страшусь ни меча, ни огня...
Смит
(в сторону)
Чего ему бояться меча? Одежа у него видала виды.
Дик
(в сторону)
Огня, мне думается, ему следует бояться: ведь у него выжжено клеймо на руке за кражу овец.
Кед
Так будьте же храбры, потому что начальник ваш храбр и клянется изменить все порядки. В Англии будут продавать семь полупенсовых булок за один пенс; кружка пива будет в десять мер, а не в три; и я объявлю государственной изменой потребление легкого пива. Все в королевстве будет общим, и мой конь будет пастись в Чипсайде. А когда я стану королем, - а я им стану...
Все
Да здравствует ваше величество!
Кед
Благодарю вас, люди добрые... - денег тогда не будет вовсе; все будут пить и есть на мой счет, и я всех наряжу в одинаковую одежу, чтобы все ладили между собой, как братья, и почитали меня, как своего государя.