Прислужник оружейника, милорды.
Входят с одной стороны оружейник Хорнер и его соседи; они все время чокаются с ним, и он уже охмелел; в руках у него палка, к концу которой привешен мешок с песком; перед ним барабанщик. С другой стороны входит Питер с барабанщиком и такой же палкой; его сопровождают подмастерья, пьющие за его
здоровье.
Первый сосед
Вот, сосед Хорнер, пью за ваше здоровье кубок хереса. Не робейте, сосед, все будет хорошо.
Второй сосед
А вот, сосед, кубок лиссабонского.
Третий сосед
А вот кружка доброго крепкого пива, сосед; пейте и не бойтесь вашего молодца.
Хорнер
Идет, ей-богу. Выпью со всеми вами, а Питеру - шиш!
Первый подмастерье
Вот, Питер, пью за твое здоровье, не трусь.
Второй подмастерье
Веселей, Питер, не бойся хозяина; дерись во славу подмастерьев.
Питер
Спасибо вам. Пейте и молитесь за меня, прошу вас. Сдается мне, что я выпил последний свой глоток на этом свете. - Слушай, Робин, ежели я помру, возьми себе мой фартук. - А ты, Билль, бери себе мой молоток. - А ты, Том, забирай все деньги, сколько у меня есть. - Господи, помилуй! Помоги мне, боже! Где уж мне драться с хозяином! Он в этом деле мастак.
Солсбери
Ну, будет вам пить, начинайте бой, - Эй, как тебя зовут?
Питер
Питер, ваша милость.
Солсбери
Питер! А дальше как?
Питер
Туз.
Солсбери
Туз? Ну, смотри, тузи своего хозяина хорошенько.
Хорнер
Господа, я пришел сюда, так сказать, по наговору моего слуги, чтобы доказать, что он подлец, а я честный человек. А что касается до герцога Йорка, умереть мне на месте, если я когда-нибудь желал ему зла, или королю, или королеве! А потому, Питер, держись; расшибу тебя в лепешку!
Йорк
У плута заплетается язык.
Играйте, трубачи, сигнал к сраженью.
Сигнал.
Они дерутся, Питер валит хозяина на землю.
Хорнер
Стой, Питер, стой! - Сознаюсь, сознаюсь в измене. (Умирает.)
Йорк
Убрать его оружье. - Ну, любезный, благодари бога и доброе вино, что ударило в голову твоему хозяину.
Питер
О господи, неужто я одолел своего врага перед таким собраньем? Ну, Питер, ты постоял за правду.
Король Генрих
Убрать изменника от наших взоров!
Смерть показала нам его виновность,
И праведный господь открыл пред нами,
Что прав и невиновен тот бедняга,
Которого хотел он умертвить.
Иди же, друг мой, с нами за наградой.
Трубы.
Уходят.
СЦЕНА 4
Улица.
Входят Глостер и слуги в траурных одеждах.
Глостер
Так яркий день мрачит порою туча,
И вслед за летом к нам всегда приходит
Бесплодная зима с морозом лютым;
Так радости и скорби друг за другом
Несутся, словно месяцы в году.
Который час?
Слуга
Уж десять.
Глостер
Я в десять должен встретиться с моей
Наказанной сурово герцогиней.
По улицам кремнистым тяжело
Ногами нежными ступать бедняжке.
О Нелл, как стерпит дух твой благородный
Глазенье подлой черни, злые взгляды
И над твоим позором наглый смех
Той черни, что недавно устремлялась
За гордою твоею колесницей?
Но тише! Вот она. Я приготовлюсь
Сквозь слезы увидать ее страданья.
Входит герцогиня Глостер в белом балахоне, с ярлыком,
приколотым на спине, босая, с зажженной свечой в руке.
С ней сэр Джон Стенли, шериф и стража.
Слуга
Коль вашей светлости угодно будет,
Ее мы у шерифа отобьем.
Глостер
Нет, стойте смирно, пусть она пройдет.
Герцогиня
Супруг, пришел ты посмотреть позор мой?
Со мной несешь ты наказанье. Видишь,
Как на тебя глазеет люд безмозглый
И кажет пальцем, головой качая?
Ах, Глостер, скройся от их злобных взглядов
И, запершись, оплакивай позор мой
И проклинай врагов - твоих с моими!
Глостер
Будь терпелива, Нелл; забудь обиды.
Герцогиня
Ах, научи меня забыть себя!
Как вспомню я, что ты страны протектор,
А я - твоя законная жена,
Мне кажется, не должно мне идти,
Покрытой срамом, с надписью позорной,
В сопровожденье сброда, что глумится
Над вздохами моими и слезами.
Жестокий камень режет ноги мне;
Едва ж я вздрогну, злая чернь со смехом
Советует ступать мне осторожней.
Ах, Хемфри! Как снести ярмо позора?
Смогу ль, как прежде, я смотреть на мир?
Сочту ль блаженством солнце созерцать?
Нет, мрак мне будет светом, полночь днем,
Мысль о моем былом величье - адом.
Скажу порой: "Я Глостера жена,
И муж мой герцог и страны правитель;
Но так он управлял, такой был герцог,
Что в стороне стоял, меж тем как я,
Его страдающая герцогиня,
Посмешищем и пугалом служила
Для каждого зеваки-подлеца".
Что ж, кроток будь, за стыд мой не красней
И не горюй, пока секира смерти
Над головой твоею не взлетит.
А это, знаю, скоро совершится;
Ведь Сеффолк - он, который может все,
С той, что обоих нас так ненавидит,
И Йорк и Бофорт, нечестивый поп,
Расставили силки для крыл твоих
Куда б ты ни взлетел, тебя уловят.
Но ты, пока в них не попал, не бойся
И не пытайся упредить врагов.
Глостер
Ах, полно, Нелл: ты метишь мимо цели!
Чтоб жертвой стать, я должен провиниться.
Будь в сто раз больше у меня врагов,
Будь каждый враг сильнее во сто крат,
Они мне причинить вреда не смогут,
Пока я честен, верен, невиновен.
Ты хочешь, чтоб я спас тебя от стражи?
Но я бесчестья твоего не смою,
В беду лишь попаду, закон нарушив.
В спокойствии твое спасенье, Нелл.
Прошу тебя, склонись к терпенью сердцем.
Терзанья этих дней уймутся быстро.
Входит герольд.
Герольд
Призываю вашу светлость в парламент его величества, который соберется в Бери первого числа будущего месяца.
Глостер
Не испросивши моего согласья,
Решили тайно! - Хорошо, приду.
Герольд уходит.
С тобою прощаюсь, Нелл. - Шериф, прошу вас,
Не превышайте меры наказанья.
Шериф
Милорд, здесь полномочия мои
Кончаются, и должен сэр Джон Стенли
Сопровождать ее на остров Мен.