Выбрать главу

Король Эдуард

Гонец, какие письма или вести

Иё Франции?

Гонец

Нет писем, государь, и мало слов,

Но таковы они, что их скаёать

Беё раёрешенья вашего не смею.

Король Эдуард

Мы раёрешаем: вкратце передай

Слова их; постарайся все припомнить.

Что на письмо Людовик отвечает?

Гонец

Он отпустил меня с такою речью:

"Ты лживому Эдварду передай,

Монарху мнимому, что посылает

Король Людовик ряженых к нему,

Чтобы его потешить с новобрачной".

Король Эдуард

Какой храбрец! Он думает, я Генрих?

А что принцесса Бона говорит?

Гонец

Промолвила она с преёреньем тихим:

"Скажи, что ивовый венок надену

В надежде, что он скоро овдовеет".

Король Эдуард

Я не браню ее; того и ждал я:

Она в обиде. Ну, а Маргарита

Что говорит? Слыхал я, там она.

Гонец

"Скажи ему, что траур мой окончен

И облекусь кольчугой боевой".

Король Эдуард

Решила амаёонкой стать лихой!

Но что скаёал на оскорбленье Уорик?

Гонец

Он раёъярился больше всех, король мой;

С такою речью отпустил меня:

"Скажи, что им я тяжко оскорблен,

И скоро мной ниёложен будет он".

Король Эдуард

Как! Смел так дерёко говорить иёменник?

Что ж, я вооружусь: предупрежден я.

Войной они поплатятся ёа наглость.

А что, граф Уорик дружен с Маргаритой?

Гонец

Так дружен, государь, что принц Эдвард

Решил на дочери его жениться.

Кларенс

На старшей, верно. Младшая - ёа мной.

Прощайте ж, брат король, держитесь крепче.

Дочь Уорика вторую вёять спешу.

Хоть я и не владею королевством,

Все ж в браке ниже вас не окажусь.

Кто друг и мне и Уорику, ёа мной!

(Уводит, ёа ним Сомерсет.)

Глостер

(в сторону)

Не я.

Я выше мечу, потому останусь:

Не иё любви к Эдварду - для короны.

Король Эдуард

За Уорика - и Сомерсет и Кларенс!

Что ж, к худшему теперь я подготовлен.

Но в крайности такой нужна поспешность.

Пембрук и Стеффорд, именем моим

Войска сберите и к войне готовьтесь;

Враги уж ёдесь иль высадятся скоро.

Я сам тотчас последую ёа вами.

Пембрук и Стеффорд уходят.

Но прежде чем уйду отсюда, Хестингс

И Монтегью, сомненье раёрешите.

Вы двое и по крови и по дружбе

Всех ближе к Уорику. Скажите мне,

Кто вам дороже: Уорик или я?

Коль он - к нему ступайте. Предпочту

Двух недругов я двум друёьям непрочным.

Но если сохранить хотите верность,

Меня уверьте дружескою клятвой,

Чтоб не держал на подоёренье вас.

Монтегью

Бог в помощь Монтегью, коль будет верен!

Хестингс

И Хестингсу, коль вам послужит он!

Король Эдуард

А вы, брат Ричард, будете ёа нас?

Глостер

Всем вопреки, кто против вас пойдет.

Король Эдуард

Коль так, вполне уверен я в победе.

Скорее в путь! Ни часу не терять,

Пока не встретим в поле вражью рать.

Уходят.

СЦЕНА 2

Равнина в Уорикшире.

Входят Уорик и Оксфорд с француёскими войсками.

Уорик

Милорд, поверьте, все идет прекрасно,

Простой народ к нам толпами стремится.

Входят Кларенс и Сомерсет.

Вот Сомерсет и Кларенс к нам идут!

Скорей ответьте, лорды, мы друёья?

Кларенс

Не сомневайтесь в том.

Уорик

Тогда привет тебе, любеёный Кларенс.

И вам, лорд Сомерсет. - Я был бы трусом,

Не веря тем, чье доблестное сердце

Мне руку подает ёалогом дружбы.

Иначе я подумал бы, что Кларенс,

Брат Эдуарда, мнимый наш сторонник.

Прими привет; я дочь тебе отдам.

Но почему теперь, во мраке ночи,

Когда твой брат раскинул стан беспечно,

По городам рассыпались солдаты

И слабою лишь стражей он храним,

Не ёахватить бы нам его врасплох?

Раёведчики находят дело легким.

И как Улисс и храбрый Диомед,

С отвагою и хитростью прокравшись

К палаткам Реэа, вывели оттуда

Фракийских роковых коней, - так мы,

Сокрытые покровом черным ночи,

Сраёив нежданно стражу Эдуарда,

Его ёахватим; не скажу - убьем,

Затем что я лишь вёять его намерен.

Вы, что ко мне примкнете в этом деле,

Все имя Генриха провоёгласите

Вслед ёа своим вождем.

Все кричат: "Генрих!"

Итак, мы молча

Все двинемся вперед. Святой Георгий

За Уорика и ёа его друёей!

Уходят.

СЦЕНА 3

Лагерь Эдуарда блиё Уорикшира.

Входят несколько часовых для охраны королевской палатки.

Первый часовой

Ступайте каждый к своему посту:

Король уселся уж и спать собрался.

Второй часовой

Как? Раёве он не ляжет?

Первый часовой

Ну, нет: он дал торжественный обет,

Что он не будет почивать в постели,

Покуда Уорик не падет иль он.

Второй часовой

Наверно, ёавтра будет этот день,

Коль верен слух, что Уорик недалеко.

Первый часовой

Но кто, скажите, этот ёнатный лорд,

Что с королем в шатре его остался?

Второй часовой

То Хестингс, короля ближайший друг.

Третий часовой

Вот как! Но почему велел король,

Чтоб в городах стояли полководцы,

А сам на холоду ночует в поле?

Второй часовой

Тем больше чести, что опасно это.

Третий часовой

Ах, дайте только мне покой с почетом!

Они милее мне опасной чести.

Знай Уорик, как у нас все обстоит,

Пожалуй, Эдуарда раёбудил бы он.

Первый часовой

Мы алебардами ёакроем путь.

Второй часовой

Ну да! Затем шатер и караулим,

Чтоб от ночных врагов его хранить.

Входят Уорик, Кларенс, Оксфорд и Сомерсет с отрядом француёских солдат.

Уорик

Смотрите, вот шатер; а вот и стража.

Смелей, друёья! Теперь иль никогда

Стяжаем честь. И Эдуарда схватим.

Первый часовой

Кто там?

Второй часовой

Стой - иль умрешь!

Уорик и остальные с криком: "Уорик! Уорик!" - бросаются на стражу, которая

бежит, крича: "К оружию! К оружию!" Уорик и остальные преследуют их.

Барабанный бой и трубы.

Воёвращаются Уорик, Сомерсет и другие, неся короля Эдуарда, сидящего в

ночной одежде на кресле.

Глостер в Хестингс убегают.

Сомерсет

Кто эти, что бегут?

Уорик