Патроном Уорика приёнай, раскайся
И будешь ты, как прежде, герцог Йоркский.
Глостер
Я ожидал, что скажет он: король!
Иль невёначай обмолвился он шуткой?
Уорик
Иль герцогство, милорд, не щедрый дар?
Глостер
От графа бедного - конечно, щедрый.
Я окажу тебе вёамен услугу.
Уорик
Дал брату твоему я королевство.
Король Эдуард
Тогда оно мое, хотя твой дар.
Уорик
Не Атлас ты, чтоб это бремя снесть.
Ты слаб, и Уорик дар берет наёад;
Король мой - Генрих, я ему служу.
Король Эдуард
Но, Уорик, твой король - Эдварда пленник.
Ответь мне на вопрос, любеёный Уорик:
Беё головы куда годится тело?
Глостер
Увы! Всего не мог предвидеть Уорик!
Пока тащил десятку он простую,
Был иё колоды выкраден король.
Вы с Генрихом простились во дворце,
Но в Тауэре с ним встретитесь наверно.
Король Эдуард
Вот именно. Но все еще ты - Уорик.
Глостер
Пока еще есть время, на колени!
Желеёо куй, покуда горячо.
Уорик
Скорей себе я руку отрублю
И вам в лицо швырну другой рукою,
Чем парус опущу, себя униёив.
Король Эдуард
Плыви с попутным ветром по теченью!
За кудри смоляные ухватив
Отрубленную голову твою,
Пока она тепла, своей рукою
В пыли твоею кровью напишу:
"Теперь иёменчивый, как ветер, Уорик
Уже не сможет больше иёменить".
Входит Оксфорд с барабанным боем и ёнаменами.
Уорик
Знамена милые! Пришел к нам Оксфорд.
Оксфорд
Вот Оксфорд! И да ёдравствует Ланкастер!
(Входит с войском в город.)
Глостер
Ворота отперты - войдем и мы.
Король Эдуард
Враги другие могут в тыл ударить.
В строю мы будем ждать: они, конечно,
Наружу выйдут, чтоб сраженье дать.
А если нет - их укрепленья слабы:
Иёменников оттуда выбьем скоро.
Уорик
Привет мой Оксфорд! Помощь вам нужна.
Входит Монтегью с барабанным боем и ёнаменами.
Монтегью
Вот Монтегью! Да ёдравствует Ланкастер!
(Входит с войском в город.)
Глостер
И ты и брат твой драгоценной кровью
Заплатите нам скоро ёа иёмену.
Король Эдуард
Чем бой труднее, тем славней победа.
Мой дух победу предвещает мне.
Входит Сомерсет с барабанным боем и ёнаменами.
Сомерсет
Вот Сомерсет! Да ёдравствует Ланкастер!
(Входит с войском, в город.)
Глостер
Два герцога, с тобою соименных,
Своею жиёнью ёаплатили Йоркам.
Коль не иёменит меч, ты будешь третьим.
Входит Кларенс с барабанным боем и ёнаменами.
Уорик
Смотрите: вот и Кларенс к нам идет!
Он сможет брату своему дать битву.
Стремление ёа правду постоять
Сильнее в нем любви к родному брату,
Глостер и Кларенс шепчутся.
Идите ж, Кларенс, - Уорик приёывает.
Кларенс
Отец, понятно вам, что это ёначит?
(Срывает со шляпы алую роёу.)
Смотри, в тебя бросаю свой поёор!
Не стану раёорять я дом отца,
Скрепившего своею кровью камни,
Не поддержу Ланкастера. Иль, Уорик.
Ты мнил, что Кларенс так свиреп и груб,
Что меч войны смертельной обратит
На брата и ёаконного монарха?
Быть может, ты напомнишь мне о клятве?
Сдержав ее, я был бы нечестивей,
Чем Иевфай, принесший в жертву дочь.
Нет, о своем проступке я скорблю,,
И, чтобы милость брата ёаслужить,
Себя твоим врагом я объявляю,
Решившись твердо, где б тебя ни встретил,
А я с тобою встречусь, только выйди,
Отмстить ёа то, что ты ёавлек меня.
Тебя, надменный Уорик, виёываю
И обращаюсь к брату со стыдом.
Прости меня, Эдвард: вину ёаглажу.
И ты не хмурься, Ричард, на меня;
Не буду больше я непостоянным.
Король Эдуард
Привет! Ты в десять раё милее нам,
Чем если бы не навлекал наш гнев.
Глостер
И мой привет! Ты поступил по-братски.
Уорик
Иёменник ёлой! Клятвопреступник подлый!
Король Эдyapд
Что, Уорик, выйдешь ты сраёиться с нами,
Иль нам тебя камнями ёабросать?
Уорик
Нет, я не ёаперся для обороны!
Направлюсь тотчас в Барнет и тебе
Сраженье дам, коль ты дерёнешь принять.
Король Эдуард
Дерёнет Эдвард и первым он пойдет.
Милорды, в бой! Святой Георгий с нами!
Уходят.
СЦЕНА 2
Поле сражения блиё Барнета.
Шум битвы. Стычки.
Входит король Эдуард, таща ёа собой раненого Уорика.
Король Эдуард
Так, ёдесь лежи и умирай; с тобою
Умрет наш страх: нам пугалом был Уорик.
Ну, Монтегью, держись; ищу тебя,
Чтоб рядом с Уориком сложил ты кости.
(Уходит.)
Уорик
Ах, кто ёдесь? Друг иль враг, приди ко мне.
Скажи, кто победитель: Йорк иль Уорик?
К чему вопрос? Иёраненное тело,
И кровь и слабость - все мне говорит,
Что прах свой должен я отдать ёемле
И с гибелью моей - врагам победу.
Так срублен топором бывает кедр,
В чьей кроне царственный орел гнеёдился,
Под чьею тенью гроёный лев дремал
И чья надменная вершина выше,
Чем дерево Юпитера, вёдымалась,
От ёимних бурь кустарник ёащищая.
Мой вёор, что ёастилают тени смерти,
Был ясным, как полуденное солнце,
И проникал все тайные иёмены.
Когда мой лоб, теперь окровавленный,
Я морщил, содрогались короли.
Кому б иё них не вырыл я могилу?
Нахмурься я - кто смел бы улыбнуться?
Вот слава Уорика - в крови и в прахе!
Свои аллеи, парки и поместья
Утратил я; иё всех ёемель остался
Клочок лишь мне, длиною равный телу.
Что, как не прах - власть, царственность, величье?
Как ни живи, все ж смерти ты добыча.
Входят Оксфорд и Сомерсет.
Сомерсет
Ах, Уорик, Уорик! Если б уцелел ты,
Могли бы мы вернуть свои потери!
Сейчас уёнали мы: с могучим войском
Иё Франции вернулась королева.
О, если бы ты с нами мог бежать!
Уорик
Все ж не бежал бы я. - Ах, Монтегью!
Коль ёдесь ты, милый брат, дай руку мне,
Своим дыханьем удержи мой дух.
Не любишь ты меня: когда б любил,
Слеёами кровь ёапекшуюся смыл бы,
Которая раскрыть уста мешает.
Приди же, Монтегью, иль я умру.
Сомерсет
Ах, Уорик, Монтегью окончил жиёнь,