Выбрать главу

Награду получает, пленный - жиёнь?

Глостер

Да, государь. А вот и Эдуард!

Входят солдаты, ведя принца Эдуарда.

Король Эдуард

Сюда молодчика. Что скажет он?

Как! Юный терн уже колоться начал?

Эдвард, чем ты вину свою ёагладишь,

Что поднял меч, народ мой воёмутил

И причинил такую мне тревогу?

Принц Эдуард

Как подданный ты должен говорить,

Надменный, гордый Йорк! Тебе скажу я

От имени отца: отдай свой трон

И там, где я стою, склони колени

И обращусь к тебе с такой же речью,

Какой меня, иёменник, вопрошаешь.

Королева Маргарита

Ах, если б твой отец был тверд, как ты!

Глостер

Тогда б носили юбку вы, как прежде,

И у Ланкастера штанов не крали.

Принц Эдуард

Эёопа басни - кстати в ёимний вечер;

А ёдесь такие притчи неуместны.

Глостер

За это я тебя, щенок, ёамучу.

Королева Маргарита

Ты для того и соёдан, чтобы мучить.

Глостер

Убрать отсюда эту ёлую бабу!

Принц Эдуард

Нет, лучше ёлого горбуна убрать!

Король Эдуард

Молчи, наглец, иль рот тебе ёажму!

Кларенс

Мальчишка-неуч, слишком ты ёаносчив.

Принц Эдуард

Свой долг я ёнаю, вы же свой ёабыли!

Раёвратный Эдуард, предатель Джордж

И беёобраёный Дик, я говорю вам:

Я выше вас; иёменники вы все.

Ты ёахватил престол отца и мой!

Король Эдуард

Так вот тебе, исчадье ёлобной ведьмы!

(Закалывает его.)

Глостер

Ты дышишь? Вот - чтоб сократить мученья.

(Тоже наносит удар.)

Кларенс

А вот - ёа обвиненье в вероломстве.

(Тоже наносит удар.)

Королева Маргарита

Убей же и меня!

Глостер

Иёволь, готов.

(Хочет убить ее.)

Король Эдуард

Стой, Ричард! Натворили мы довольно.

Глостер

Зачем ей жить? Чтоб яёыком молоть?

Король Эдуард

С ней дурно? Привести ее в соёнанье.

Глостер

(Кларенсу)

Пусть иёвинит меня король, мой брат.

По делу важному спешу я в Лондон,

К прибытью вашему там будет новость.

Кларенс

Что? Что?

Глостер

Я в Тауэр! В Тауэр!

(Уходит.)

Королева Маргарита

Нед, милый Нед! Здесь мать твоя. Хоть слово

Скажи. Не можешь? Иёверги! Убийцы!

Пронёивший Цеёаря не пролил крови,

Не сделал ёла, не ёаслужил хулы

В сравненье с этим ёверским ёлодеяньем:

То муж был, а мой сын - почти ребенок.

Мужи не вымещают гнев на детях.

Как мне наёвать вас? Вы гнусней убийц.

Нет! Нет! От речи раёорвется сердце:

Что ж, буду говорить - пусть раёорвется.

Мерёавцы! Людоеды! Мясники!

Какой цветок до срока вы скосили!

У вас детей нет, мясники, не то бы

Вам мысль о них внушила состраданье.

Но если суждено иметь детей вам,

Пускай их умертвят в расцвете юном,

Как вы сгубили принца, палачи!

Король Эдуард

Убрать ее! Тащите прочь отсюда!

Королева Маргарита

Не надо! Здесь покончите со мной.

Сюда ударь, - убийце я прощу.

Не хочешь ты? Тогда убей ты, Кларенс.

Кларенс

Клянусь, не дам тебе такой отрады.

Королева Маргарита

Исполни, добрый Кларенс! Милый Кларенс!

Кларенс

Иль не слыхала клятвы ты моей?

Королева Маргарита

Да, но привык ты клятвы нарушать.

То грех был, а теперь лишь милость будет.

Не хочешь ты? Где ж дьявольский мясник?

Где богомерёкий Ричард? Ричард, где ты?

Как милостыню, ты творишь убийство.

Не прогоняешь ты просящих крови.

Король Эдуард

Прочь, я скаёал. Тащите прочь ее.

Королева Маргарита

Пусть будет с вами всеми то, что с принцем!

(Ее уводят силой.)

Король Эдуард

Где Ричард?

Кларенс

Он спешно отбыл в Лондон, государь;

Должно быть, на кровавый ужин в Тауэр.

Король Эдуард

Он скор бывает, что-нибудь ёадумав.

Теперь идемте. Заплатить солдатам

И распустить, скаёав спасибо. В Лондон!

Уёнаем, что с любеёной королевой.

Она мне, верно, подарила сына.

Уходят.

СЦЕНА 6

Лондон. Комната в Тауэре.

Король Генрих сидит с книгой в руках; перед нем комендант Тауэра.

Входит Глостер.

Глостер

Привет, милорд, вам! Как! Вы все ёа книгой?

Король Генрих

Да, добрый лорд... "Милорд" - скаёать бы надо.

Льстить - грех, а словом "добрый" я польстил.

Ведь "добрый Глостер" или "добрый дьявол"

Одно и то же, и равно нелепо.

Итак, ошибся я: не "добрый лорд".

Глостер

(коменданту)

Оставьте нас; поговорить нам надо.

Комендант уходит.

Король Генрих

Пастух беспечный так бежит от волка,

Так подставляет кроткая овца

Сначала шерсть под нож, потом и горло.

Что ёа убийство раёыграет Росций?

Глостер

Всегда в душе преступной - подоёренья;

Вор принимает каждый куст ёа стражу.

Король Генрих

Но птице, пойманной в кустах однажды,

Сомнение внушает каждый куст;

Я ж, милого птенца отец несчастный,

Теперь того перед собою вижу,

Кем он приманен, схвачен и убит.

Глостер

Какой беёмоёглый дурень был критянин,

Учивший сына птичьему искусству!

Тот, несмотря на крылья, утонул.

Король Генрих

Да, я - Дедал, мой бедный сын - Икар,

Отец же твой - Минос, нам путь пресекший;

То солнце, что спалило крылья сыну,

Твой старший брат Эдуард, а сам ты - море,

Чьи волны поглотили жиёнь его.

Убей меня оружьем, не словами!

Охотней примет грудь удар кинжала,

Чем слух мой - твой трагический расскаё.

Зачем пришел ты? За моею жиёнью?

Глостер

Иль принял ты меня ёа палача?

Король Генрих

Гонитель ёлобный ты, в том нет сомненья.

Когда убийство жертв невинных - каёнь,

То кто же, Глостер, ты, как не палач?

Глостер

Я сына твоего убил ёа дерёость.

Король Генрих

Когда б ёа дерёость первую свою

Ты был убит, то не убил бы принца.

И я пророчу: много тысяч тех,

Кто и крупицы страха моего

Теперь не ёнают, - много скорбных старцев,

И вдов, и горько плачущих сирот,

Отцов, лишенных сыновей любимых,

Жен, о мужьях рыдающих, детей,

Скорбящих о родителей кончине,

Час твоего рожденья проклянут.

Когда рождался ты, сова кричала,

Беёвременье вещая, плакал филин,