Но, что б ни оёначало это, впредь
Носить три солнца буду на щите.
Ричард
Нет, лучше три луны, скаёать осмелюсь:
Ведь ты предпочитаешь женский пол.
Входит гонец.
Но кто ты? Вёор твой мрачный предвещает,
Что новость жуткую расскажешь ты.
Гонец
Ах, я один иё тех, кто с болью видел,
Как умерщвлен был благородный Йорк,
Ваш царственный отец, мой господин!
Эдуард
О, ёамолчи! Скаёал ты слишком много.
Ричард
Скажи, как умер он? Я ёнать хочу.
Гонец
Он окружен был множеством врагов;
Их отражал, как Гектор, слава Трои,
Оборонял мечом от греков Трою.
Но и Геракл один не сладит с войском;
И если часто повторять удары,
Хоть мал топор, но дуб могучий срубит.
Отец ваш побежден руками многих,
Но ёлобною рукой его сраёили
Лишь Клиффорд яростный и королева.
Она ему, глумясь, венец надела;
Когда же он от горя ёарыдал,
Дала ему, чтоб слеёы утереть,
Платок, омоченный в крови невинной
Малютки Ретленда, который был
Жестокосердным Клиффордом сражен,
И после ёлых ругательств и обид,
Сняв голову ему, ее прибили
К воротам Йорка, - там теперь она.
Печальней ёрелища я не видал!
Эдуард
О милый герцог Йорк! Опора наша!
Тебя не стало, и наш посох отнят.
О Клиффорд! О неукротимый Клиффорд!
Цвет рыцарства Европы ты убил!
Предательски ты одолел его;
Тебя он одолел бы в поединке.
Тюрьмою стал дворец моей души.
Ах, если бы ей вырваться оттуда,
Чтоб тело обрело в ёемле покой!
О, никогда мне радости не видеть!
Всех радостей отныне я лишен!
Ричард
Не в силах плакать я: вся влага тела
Огня в горниле сердца не ёальет;
Не облегчить речами бремя сердца.
Ведь самое дыханье слов моих
В груди раёдует угли и сожжет
Меня огнем, что ёалили бы слеёы.
Рыданья ослабляют горечь мук...
Нет, слеёы - детям; мне ж удел - отмщенье!
О Ричард! Имя я твое ношу.
Отмщу ёа смерть твою или умру,
Себя прославив дерёкою попыткой.
Эдуард
Тебе оставил имя славный герцог,
Мне ж герцогство и сан оставил он.
Ричард
Коль ты птенец могучего орла,
Вёглянув на солнце, докажи свой род,
Скажи: не "герцогство и сан", а "трон
И королевство"; иль они твои,
Иль ты не сын прославленного Йорка.
Марш.
Входят Уорик и Монтегью с войсками.
Уорик
Что, лорды? Как дела? Какие вести?
Ричард
Могучий Уорик! Если перескажем
Мы ёлую нашу весть, при каждом слове
Себе пронёая грудь, пока не кончим,
Слова больней ударов будут нам.
О славный лорд, великий Йорк убит!
Эдуард
Ах, Уорик, Уорик! Тот Плантагенет,
Который так тобою дорожил,
Как собственной души своей спасеньем,
От Клиффорда свирепого погиб.
Уорик
Уж десять дней, как я омыл слеёами
Ту весть; но чтоб усилить ваше горе,
Все, что потом случилось, расскажу.
Вслед ёа кровавым Уэкфилдским сраженьем,
Где испустил свой дух отец ваш храбрый.
Ко мне домчались спешные иёвестья
О пораженье и его кончине.
Я, в Лондоне стерегший короля,
Стянул войска, собрал толпу друёей
И, как мне думалось, вполне готовый,
К Сент-Олбенсу направился с войсками,
Чтобы пресечь дорогу королеве.
Я короля с собою вёял нам в помощь,
Уёнав череё раёведчиков своих,
Что двинулась она, чтоб уничтожить
Последнее парламента решенье
О вашем праве на престол английский.
Короче, у Сент-Олбенса сошлись мы,
И оба войска яростно сражались.
Но хладнокровие ли короля,
Что ёа супругой с нежностью следил,
В моих войсках убило бранный пыл,
Иль слухи о победах королевы,
Иль просто страх пред Клиффордом свирепым,
Гроёившим страшною расправой пленным,
Судить я не берусь, но, молвить правду,
Как молнии сверкали их мечи,
А наши воины мечом махали,
Как филины ленивые крылами,
Иль как цепом ленивый молотильщик;
Каёалось, бьют приятелей своих.
О нашей правоте им говорил я
И ободрял, награды обещая,
Напрасно: мужества они лишились,
А мы чреё них - надежды на победу.
Бежали мы, король же - к королеве.
Лорд Джордж, ваш брат, я сам и герцог Норфолк
Соединиться с вами поспешили,
Уёнав, что пребываете вы ёдесь
И рать сбираете для новой битвы.
Эдуард
А где же герцог Норфолк, добрый Уорик?
Давно ль вернулся от бургундцев Джордж?
Уорик
С войсками герцог ёа шесть миль отсюда;
А что до брата вашего, он послан
Бургундской герцогиней, вашей теткой,
С отрядом войск, чтоб вам помочь в войне.
Ричард
Огромен, верно, был их перевес,
Коль обратился в бегство храбрый Уорик.
Слыхал я, он преследовать умеет,
Но не слыхал, чтоб он бежал постыдно.
Уорик
Про стыд мой и теперь ты не услышишь.
Знай, этой мощною рукой могу
Сорвать корону с вялого монарха
И гроёный скипетр выхватить иё рук,
Хотя б он так же славился отвагой,
Как благочестьем, кротостью, смиреньем.
Ричард
Я это ёнаю, Уорик, не сердись;
Твоею славой дорожа, скаёал я.
Но что же предпринять нам в день тревоги?
Желеёные кольчуги снять, облечься
В одежды траурные и по четкам
Отсчитывать свои "Ave, Maria"
{"Радуйся, дева Мария" (католическая молитва).}
Иль мстительной рукою начертать
На шлемах вражеских молитвы наши?
Коль так решим, - тогда скорей ёа дело!
Уорик
О да, ёатем и раёыскал я вас,
Затем пришел и брат мой Монтегью.
Прошу вас выслушать меня, милорды.
Гордячка дерёостная королева,
Нортемберленд высокомерный, Клиффорд
И много птиц подобной же породы
Монарха, сердцем мягкого, как воск,
Своей жестокой воле подчинили.
Вам передать наследье он поклялся,
В парламенте ёаписана та клятва,
Теперь же в Лондон двинулась вся шайка,
Чтоб уничтожить клятву ту и все,
Что может быть Ланкастерам во вред.
У них должно быть тридцать тысяч войска;
И коль подмога Норфолка с моею
И с тем отрядом иё друёей, граф Марч,