Она цвела и вечно будет цвесть,
Покуда смертный хлад ее не сгубит.
Король Генрих
Отлично сказано! Вот перед нами
Открылся верноподданный смиренный,
Таким вся честь, а лицемерным — кара!
Рука моя лила на вас щедроты,
Душа моя на вас любовь струила,
А власть моя дарила вас почетом,
Дождем наград, как никого на свете.
Так ваши руки, сердце, мозг и сила
Должны, помимо обязательств долга,
Стать для меня (а я ваш верный друг!)
Эмблемой самой преданной любви.
Вулси
Я заявляю, что о вашем благе
Я больше ратовал, чем о своем.
Таков я есть, и был, и вечно буду!
Пускай весь мир нарушит верность вам
И от души навек ее отторгнет,
Пускай лавина бедствий самых страшных,
Немыслимых, неслыханных, ужасных
Вам угрожает, и тогда мой долг,
Как над прибоем яростным скала,
Поток неукротимый разобьет
Незыблемой, неколебимой силой.
Король Генрих
Вот это благороднейшая речь.
Заметьте, лорды, верность какова,
Она ясна вам? — Ну-с, прочтите это,
(передает ему бумаги)
Затем вот то! И завтракать идите,
Коли еще найдется аппетит!
(Уходит, бросив грозный взгляд на Вулси.)
Придворные толпою следуют за ним, улыбаясь и перешептываясь.
Вулси
Что это значит? Что за гнев внезапный?
И чем я, собственно, его навлек?
Он удалился, бросив грозный взгляд,
Как будто в прах меня стереть желая.
Так озирает разъяренный лев
Мгновенье дерзновенного стрелка,
А там его приканчивает разом.
Прочту бумагу, в ней разгадка гнева!
Да, так и есть! Она меня и губит.
Здесь полный список всех моих богатств,
Накопленных для личных целей мною,
Чтобы добиться папского престола
И подкупить друзей, живущих в Риме.
Ну что за окаянная оплошность!
Я олух и достоин быть в опале.
Кой дьявол надоумил же меня
В пакет для короля засунуть это?
Ужель исправить это средства нет?
Как это выбить у него из мозга?
Я знаю, что разгневается он,
И все-таки как будто бы есть способ
Еще спастись назло лихой судьбе.
Но это что еще? Посланье к папе,
Где замыслы свои я изложил
Его святейшеству? Тогда — конец!
В величье я вознесся до зенита
И вот теперь с меридиана славы
Лечу к закату. Прорезая ночь,
Я пронесусь блестящим метеором
И рухну в тьму навек.
Входят герцог Норфолк, герцог Сеффолк, граф Серри и лорд-камергер.
Норфолк
Вот, кардинал, желанье короля:
Печать большую вы вручите нам,
А сами удалитесь в Эшер-хаус,
Милорд Уинчестер, и затем туда
Вам сообщат дальнейшие приказы.
Вулси
Постойте-ка, где ваши полномочья?
Одними лишь словами невозможно
Власть у меня отнять.
Сеффолк
Но кто дерзнет
Быть непокорным королевской воле?
Вулси
Я вижу тут не волю короля
И не его священные слова,
А вашу злобу, лорды-лизоблюды.
Так знайте ж, я дерзну вам бросить вызов.
Из зависти вы отлиты природой
Из самого презренного металла.
Вы рыщете вокруг моей опалы,
Как бы готовясь тут урвать кусок.
С каким коварством скользким, утонченным
Вы ищете погибели моей!
Своим путем завистливым ступайте,
Злодеи под личиной христиан.
Но я не сомневаюсь, день придет,
И по заслугам вас постигнет кара.
Печать, которую вы дерзновенно
Отнять хотите, вверил мне король,
Властитель мой и ваш, своей рукою.
И он просил меня ее хранить
Пожизненно, как честь мою и должность.
Он эту милость грамотой скрепил.
Ну что же, кто печать отнять посмеет?
Серри
Король, кто дал ее.
Вулси
Пусть сам возьмет.
Серри
Служитель бога, ты предатель наглый!
Вулси
О наглый лорд, ты лжешь! Еще вчера
Себе язык скорее сжег бы Серри,
Чем это все сказать.
Серри
Твое тщеславье,
Багряный грех, ограбило страну.
Пал благородный Бекингем, — мой тесть,
Но знай, что головы всех кардиналов
С твоей прекрасной головой в придачу
Не стоят даже волоска его.
Да поразит чума твое коварство!
В Ирландию я послан был тобою,
Оттуда я не мог ему помочь,
Вдали от короля и от всего,
Что снять могло бы ваши обвиненья,
Покуда вы из жалости святой
Ему грехов секирой не простили.
Вулси
И это, и все прочее, чем нас
Пришел здесь попрекать болтливый лорд,
Все это ложь. Заслуженно законом
Был герцог осужден. Что я невинен
И козней супротив него не строил,
То подтвердят его вина и суд.
Будь я словоохотлив, я сказал бы,
Что в вас не больше честности, чем чести,
Что в смысле преданности и любви
Моей к монарху, королю-владыке,
Я превзойду людей почище Серри
И тех, кто рад его безумствам диким.
Серри
Клянусь, тебя лишь ряса защищает,
Не то б гулял мой меч в твоей крови!
Милорды, как мы стерпим эту наглость?
И от кого? Нет, если мы робеем
Пред наглостью куска пурпурной ткани,
Тогда — конец вельможам! Пусть он нас,
Как жаворонков, всех накроет шляпой.
Вулси
Все блага — яд для брюха твоего.
Серри
Да, благо — сборы всех богатств страны
В одних руках, и в ваших, кардинал!
И благо перехваченных посланий
От вас — для короля враждебных — к папе!
Коли на то пошло, все блага ваши
Немедленно мы предадим огласке.
Лорд Норфолк, вы душою благородны,
Всеобщее вы свято чтите благо,
Вы видите униженную знать
И жалкую судьбу ее потомков,
Которым уж дворянами не быть.
Представьте же ему итог грехов,
Деяний, им свершенных в этой жизни.
Я вас сильней колоколов встревожу,
Когда под утро девушка-смуглянка
Лежит в объятьях ваших, кардинал.
Вулси
Всем сердцем презирал бы я его,
Но чувству милосердья я подвластен.
Норфолк
Счета грехов в руках у короля.
Они поистине неблаговидны.
Вулси
Тем ярче заблестит моя невинность.
Когда всю правду будет знать король.
Серри
Нет, это уж теперь вас не спасет.
По счастью, я кой-что из них запомнил.
Сейчас они предстанут перед вами.
Вы можете краснеть, признать вину?
Так, значит, в вас еще есть искра чести.
Вулси
Что ж, говорите, сэр, я не боюсь,
Лишь за манеры ваши я краснею!
Серри
Пусть нет манер, зато на месте сердце!
Так вот позвольте-ка: во-первых, дерзко,
Без ведома иль воли короля,
Вы захотели папским стать легатом
И ущемить епископов права.
Норфолк
К тому же в письмах Риму и монархам
Подписывались: «Ego et rex meus»,[4]