Выбрать главу

Но у герцога замирает сердце. Не подумайте, что он ошеломлен роскошью или одурманен сладострастным дыханием бесчисленных курильниц. C'est vrai que de toutes ces choses il a pense beaucoup — mais![22] Герцог де л'Омлет поражен ужасом; ибо сквозь единственное незанавешенное окно он видит пламя самого страшного из всех огней!

Le pauvre Due![23] Ему кажется, что звуки, которые непрерывно проникают в зал через эти волшебные окна, превращающие их в сладостную музыку, — не что иное, как стоны и завывания казнимых грешников. А там? — Вон там, на той оттоманке? — Кто он? Этот petit-maitre[24] — нет, божество — недвижный, словно мраморная статуя, — и такой бледный — et qui sourit, si amerement[25]?

Mais il fait agir[26] — то есть француз никогда не падает сразу в обморок. К тому же его светлость ненавидит сцены; и де л'Омлет овладевает собой. На столе лежит несколько рапир, в том числе обнаженных. Герцог учился фехтованию у Б. — Il avait tue ses six hommes[27]. Значит, il peut s'echapper[28]. Он выбирает два обнаженных клинка равной длины и с неподражаемой грацией предлагает их его величеству на выбор. Horreur![29] Его величество не умеет фехтовать. Mais il joue![30] — Какая счастливая мысль! — Впрочем, его светлость всегда отличался превосходной памятью. Он заглядывал в «Diable»[31], сочинение аббата Гуалтье[32]. А там сказано, «que le Diable n'ose pas refuser un jeu d'ecarte»[33]».

Но есть ли шансы выиграть? Да, положение отчаянное, но решимость герцога — тоже. К тому же, разве он не принадлежит к числу посвященных? Разве он не листал отца Лебрена[34]? Не состоял членом Клуба Vingt-Un[35]? «Si je perds, — говорит он, — je serai deux fois perdu[36], погибну дважды — voite tout![37] (Тут его светлость пожимает плечами). Si je gagne, je reviendrai 5 mes ortolans — que les cartes soient preparees![38]»

Его светлость — весь настороженность и внимание. Его величество — воплощенная уверенность. При виде их зрителю вспомнились бы Франциск и Карл[39]. Его светлость думал об игре. Его величество не думал; он тасовал карты. Герцог снял.

Карты сданы. Открывают козыря — это — да, это король! нет, дама! Его величество проклял ее мужеподобное одеяние. Де л'Омлет приложил руку к сердцу.

Они играют. Герцог подсчитывает. Талья окончилась. Его величество медленно считает, улыбается и отпивает глоток вина. Герцог сбрасывает одну карту.

— C'est a vous a faire[40], — говорит его величество, снимая. Его светлость кланяется, сдает и подымается из-за стола, en presentant le Roi[41].

Его величество огорчен.

Если бы Александр не был Александром, он хотел бы быть Диогеном[42]; герцог же на прощанье заверил своего партнера, «que s'il n'eflt pas ete De L'Omelette, il n'aurait point d'objection d'etre le Diable».[43]

вернуться

22

Правда, обо всех этих вещах он много думал — но! (франц.)

вернуться

23

Бедный герцог! (франц.)

вернуться

24

щеголь (франц.)

вернуться

25

который улыбается так горько (франц.)

вернуться

26

Но надо действовать (франц.)

вернуться

27

Он убил шестерых противников (франц.)

вернуться

28

он может спастись (франц.)

вернуться

29

Ужас! (франц.)

вернуться

30

Но он играет! (франц.)

вернуться

31

«Дьявола» (франц.)

вернуться

32

Аббат Гуалтье (1745—1818) — французский писатель.

вернуться

33

Дьявол не смеет отказаться от партии экарте (франц.)

вернуться

34

Лебрен, Шарль Франсуа (1739—1824) — французский политический деятель и литератор, отец наполеоновского генерала А. Лебрена (1775—1859).

вернуться

35

двадцать одно (франц.)

вернуться

36

Если проиграю, я погибну дважды (франц.)

вернуться

37

Вот и все! (франц.)

вернуться

38

Если выиграю, вернусь к своим ортоланам. — Пусть приготовят карты! (франц.)

вернуться

39

Франциск и Карл — имеется в виду соперничество и вражда французского короля Франциска I (1494—1547) и испанского короля Карла I (1500—1558), претендовавших в 1519 г. на императорскую корону Священной Римской империи. Был избран Карл, ставший императором Карлом V.

вернуться

40

Вам сдавать (франц.)

вернуться

41

предъявляя короля (франц.)

вернуться

42

Если бы Александр не был Александром, он хотел бы быть Диогеном — слова Александра Великого при встрече с философом Диогеном, который попросил его отойти в сторону и не загораживать лучи солнца (Плутарх. Сравнительные жизнеописания. Александр, XIV).

вернуться

43

Что если бы он не был де л'Омлетом, он не возражал бы против того, чтобы быть Дьяволом (франц.)