— Простите, — он откашлялся, — простите мое внезапное вторжение.
— Гаррет… — Тетя Бертрис выглядела напряженной. На лице ее было написано раскаяние. Пятна от сажи и пепла, почти такие же темные, как на одежде Гаррета и Ребекки, виднелись на ее платье.
Гаррет уставился на кружевной сверток в руках служанки.
— Можно? — Он сглотнул и шагнул вперед.
— Конечно, ваша светлость, — пробормотала служанка.
Ноги как будто увязали в трясине. Служанка шагнула ему навстречу, Гаррет протянул руки — и она осторожно передала ему малышку.
Она почти ничего не весила. Гаррет благоговейно разглядывал девочку. Он видел крошечное круглое личико, глазки-щелочки, в которых проглядывала синева, светло-русый пушок на головке, вздернутый носик пуговкой и малюсенькие розовые губки.
Невозможно было определить, чья она дочь — его или его врага.
Она прикрыла глаза, вытянула губки трубочкой и зачмокала.
Рядом с Гарретом появилась незнакомая женщина и сделала реверанс:
— Меня зовут миссис Коули, ваша светлость. Я кормилица. Думаю, она проголодалась.
Гаррет нахмурился:
— А, ну да, конечно.
Он аккуратно передал девочку кормилице, та взяла ее и исчезла за дверью.
Услышав щелчок закрываемой двери, Гаррет повернулся к Жоэль и посмотрел на нее. Эта женщина приложила руку к его погружению в личный ад. В отличие от Фиска она манипулировала им, будучи совсем рядом. Однако он должен обуздать свой гнев, потому что она все-таки женщина и только что произвела на свет ребенка, чьим отцом мог вполне оказаться он сам.
Гаррет стиснул зубы, сдерживая бушующую в сердце ярость. Она только что прошла через восьмичасовое испытание. И как бы сильно ему ни хотелось схватить ее за шкирку и выбросить из дома, он не мог этого сделать — оставшееся благородство не позволяло. Пока, по крайней мере.
Жоэль выглядела так, словно выжила в жестоком бою. Под глазами залегли черные круги, губы побелели, светлые волосы, прежде блестящие, вьющиеся, свисали тусклыми прядями.
— Гаррет?
Он прижал локти к бокам.
— Я думал назвать девочку Шарлоттой, но если у тебя есть другие идеи…
— Нет, — почти беззвучно ответила Жоэль. — Других идей у меня нет. Шарлотта — очень хорошее имя.
Краем глаза Гаррет заметил маячивших в углу тетю Бертрис и Ребекку.
Он перевел на них взгляд:
— Уйдите отсюда. Все.
Ребекка с вызовом посмотрела на него, потом расправила плечи и прошествовала в коридор.
Тетя Бертрис, с бледным лицом, вывела из комнаты оставшуюся прислугу и сама вышла следом. Жоэль проводила ее взглядом.
— Рассказывай, как все началось.
Она облизнула губы.
— Я так устала, — проговорила она слабым, едва слышным голосом.
— Мне плевать.
— Пожалуйста, Гаррет. — В ее голосе слышался страх, однако притворный. Если она столько времени провела с Фиском, у нее, должно быть, стальное нутро, пусть даже она его никогда не показывала Гаррету. И он не намерен больше обращаться с ней как с фарфоровой куклой.
— Ты будешь говорить. И все мне расскажешь.
Угроза сквозила в его голосе, взгляде, позе. Если она не признается сама, он вырвет из нее правду, слово за словом.
Да, она только что восемь часов рожала ребенка, но делала это в его доме, под его покровительством. Покровительству пришел конец, и она это понимала.
— Я не злодейка. — Она устремила на него умоляющий взгляд голубых глаз. — Я испытываю к тебе самые теплые чувства. Мы слишком многое пережили вместе, чтобы остаться равнодушными друг к другу.
— Мне это безразлично! — прорычал Гаррет. — Я хочу знать правду. Немедленно.
Она помолчала, потом испуганно кивнула.
— С чего все началось?
— В начале 1819 года он приехал ко мне… — Она устало вздохнула и закрыла глаза. — Пообещал, что если я буду делать, как он говорит, то разбогатею. Он говорил очень убедительно, все казалось таким легким.
Гаррет стиснул зубы. Значит, в тот самый первый день, когда он работал в поле и поймал на себе ее взгляд, она уже участвовала в заговоре против него.
— И что он велел тебе сделать?
Она отвела глаза.
— Соблазнить тебя, — прошептала Жоэль.
— А что взамен?
— Он платил мне каждый раз, с процентами, когда я крала у тебя деньги, и обещал мне еще больше. Намного больше. — Она с мольбой посмотрела на него и приподнялась на локтях. — Мне это не составило труда, Гаррет. Ты очень мне нравился.