Он ощущал себя безумно неуютно от того, что она проникала во все тайные уголки его души, которые он научился не замечать.
Прежде чем он успел высказать своё недовольство, она заговорила:
– В Египте делают что-то наподобие конфет из отваренных растений мальвы. На это уходит два дня. Они получаются пушистыми и белыми, и очень сладкими, можно подсластить ими шоколад. Думаю, тебе бы понравилось.
Наступило долгое молчание, в течение которого он не знал, что сказать. Он был наполовину пьян, прошло двенадцать лет, а она вернулась и посреди ночи рассуждала о конфетах.
Джек улыбнулась и сказала:
– Тебе бы понравилось многое из того, что мы видели.
И вот он, намёк на будущее, которое у него могло бы быть когда-то. Но оно теперь никогда не случится.
– Ты вернулась насовсем? – спросил он, в нём просыпалось раздражение.
Джек помедлила, и на мгновение он уцепился за эту паузу. Одновременно надеясь, что она вернулась навсегда, но в то же время желая, чтобы уехала вновь.
– Ненадолго.
Он кивнул; слова отдались болью в груди. Почему это имело значение? Он не имел права претендовать на её время. И не мог заявлять никаких прав на неё саму. Он отказался от них много лет назад. Вот только проклятые газеты не давали ему покоя. И всё же Олрид задал вопрос:
– А как надолго? Ты оказалась не готова к Рождеству, раз у тебя нет шоколада.
Она улыбнулась.
– Я уезжаю в воскресенье.
В день дарения подарков. Это имело смысл. Она провела двенадцать лет, путешествуя вокруг света, а Лондон был не слишком-то приятным местом в январе. И всё же два дня казались... мимолётными.
– Куда держишь путь?
– Мы отправляемся в Шотландию.
– Твоя тётя не из тех, кто мечтает провести зиму в Шотландии.
Баронесса редко бывала в Британии, предпочитая путешествовать по миру, благодаря дряхлому мужу, которого она похоронила через три года после бракосочетания.
Джек сделала большой глоток, а когда опустила чашку, на её верхней губе остались шоколадные усы. Она облизнулась с чувством и совсем не как леди, Олрид ощутил этот жест каждым сантиметром кожи. Температура в прохладной кухне внезапно резко подскочила.
Как в преисподней, куда он, несомненно, попадёт после всех тех вещей, которые он мечтал сотворить с её язычком.
И вдруг она сказала:
– Не из тех. На самом деле, она тоже уезжает в воскресенье. В Константинополь.
– Без тебя?
– С новой компаньонкой. Она моложе. И сможет за ней угнаться.
В её словах звучала усталость.
Он приподнял брови.
– Поверить не могу, что ты не можешь за ней угнаться. Я никогда не встречал человека, который был бы готов к приключениям так же, как ты.
– Ты всегда считал это недостатком, – мягко проговорила она.
– Нет, не считал, – возразил он.
Джек бросила на него недоверчивый взгляд.
– Не считал, – настойчиво повторил Олрид. Она всегда смело прыгала в неизвестность, предполагая, что приземлится на мягкое облако возможностей. Так и случалось. Каждый раз.
Кроме одного.
Он прочистил горло.
– Если не с тётей Джейн, тогда с кем ты едешь в Шотландию?
– С моим... – последовала пауза, а потом продолжение: – ... мужем.
Олрид замер, едва сдерживаясь, чтобы не отвести взгляд.
– Ты замужем?
– Скоро буду, – ответила она, но в её голосе послышалась неуверенность, словно Джек не хотела ему этого говорить. Или, возможно, это он был не уверен. Не хотел слышать.
– Я не видел оглашения имён в церкви.
Не то чтобы он ходил в церковь, но дело было не в этом. Джек не могла выйти замуж за другого.
– Мы поженимся в Шотландии, – быстро ответила она, выбирая другое печенье из банки, словно только что не преподнесла новость, которая произвела эффект разорвавшейся бомбы на его кухне.
– Почему?
Она откусила кусочек, прожевала и проглотила.
– Мы вернулись из Греции и направляемся в поместье Фергюса.
Фергюс.
Дурацкое имя. Таким именем называют охотничьих собак. Больших, волосатых, у которых язык свисает из пасти.
Она не может выйти замуж за Фергюса.
Тем не менее, она продолжала говорить так, будто дело уже было решённым.
– Так как мы поженимся там, то в оглашении имён в церкви здесь, нет необходимости.
– Нет, я спрашиваю, не почему не было оглашения имён, а зачем выходить замуж?