Герцог остановился на полуслове. Брэнди убежала уже далеко, кроме того, глупо кричать ей вдогонку. Пришлось признать, что она умыла его, отправила в нокаут, словно джентльмен Джексон. Проклятье!
Он пнул монеты ногой, затем поднял и стал нервно подкидывать на ладони. Ян не помнил, чтобы в жизни его так прикладывали. Чертова девчонка выставила английского герцога полным дураком. Он увидел, как сестры лепят из песка нечто, напоминающее очертаниями Пендерлиг. Ян отряхнул брюки и отвернулся. «Почему она против отъезда в Лондон?» — думал его светлость. Затем вспомнил все, о чем сегодня говорил с Брэнди, и не обнаружил ничего предосудительного или оскорбительного. Так выпороть ее? Нет, недостойно.
Он пошел к замку. Его первое утро в гостях у родственников закончилось не совсем удачно.
— Ваша светлость?
Герцог увидел Бертрана, его волосы сверкали на солнце и развевались по ветру.
— Доброе утро, Бертран. — Ян скорчил приветственную гримасу и мигом выкинул из головы чертову девчонку.
— Наслаждаетесь весенним утречком? — спросил Бертран.
Мужчины пожали друг другу руки. Герцог взглянул на перемазанные в земле брюки и сказал:
— Мой багаж скоро прибудет, а до этого момента не могли бы вы одолжить мне брюки?
— Может быть, одну из юбок моего отца?
Герцог попытался представить себя в национальной шотландской одежде и не смог.
— Глупо об этом говорить, но у вас ноги просто созданы для юбки. Что касается меня, мне не очень это нравится. Вы знаете, поддувает: снизу у наших юбок нет шва, как у штанов. И надо быть здоровым человеком, чтобы выдержать…
Бертран рассмеялся. Он еще не видел герцога столь напуганным.
— Ладно, не бойтесь вы никаких юбок.
— Я просто отчищу с брюк траву, и черт с ними. Что касается ног, то благодарю за комплимент. Бертран улыбнулся и сказал:
— Думаю, вам небезынтересно будет посмотреть книги учета последних лет и поговорить с кем-нибудь из крестьян, дабы убедиться, что действительно в Пендерлиге, кроме нас, живут и другие люди.
— С большим удовольствием, — ответил герцог и подумал, что Бертран хороший малый, по крайней мере, открытый и неглупый и совершенно не стесняющийся родства с ненавистным англичанином.
— Брэнди сказала мне, что вы уже давно заправляете всем имуществом.
— Да, я здесь за управляющего. Если хотите, пойдемте ко мне, нам никто не помешает, так как мой отец сейчас в замке с леди Аделлой.
«Они небось все сейчас обсуждают нового графа», — подумал герцог.
— Хорошо, Бертран, пойдемте. И, если не трудно, называйте меня просто Ян, ведь мы родственники.
Домик, где жили Бертран и Клод, был очень маленький. Двухэтажный каменный коттеджик, увитый лианами. С восточной его стороны находился миленький садик, совершенно не похожий на запущенный парк замка.
— Вероятно, ваши дела идут хорошо…
— Фрейзер неплохо позаботился о нашем саде. Мы ведем здесь практически натуральное хозяйство, очень многое дает нам земля. Слава Богу, холмы защищают от ветров с моря.
Бертран отворил большую дверь, но, прежде чем войти, подошел вплотную к герцогу и прошептал:
— Постарайтесь, если нетрудно, не упоминать Мораг в присутствии Фрейзера. Они женаты, но терпеть друг друга не могут. По-моему, супруги прожили вместе всего неделю.
— Мораг — это та женщина, которая чешется?
— Да, из-за того, что никогда не моется. Это и разрушило их счастливый союз. Не понимаю, как Фрейзер не замечал этого до свадьбы. Может быть, тогда она и мылась хотя бы иногда, кто знает. Но отец и я стараемся не допускать их друг к другу.
Герцог поднял глаза и увидел лысого человека с ножницами садовника в руках.
— Господин Бертран, ваш отец еще в замке. Ушел около часа назад, когда явился гонец от леди Аделлы и сказал, что она хочет поговорить с ним.
— Да, Фрейзер, я знаю. Это мой кузен, его светлость, герцог Портмэйн, и с недавнего времени граф Пендерлиг.
— Ваша светлость, — поклонился Фрейзер, улыбаясь.
— Фрейзер, подай, пожалуйста, чай. Нам придется поработать.
— Конечно, господин Бертран. — Он отсалютовал герцогу ножницами и зашагал в том направлении, откуда только что пришел.
— Хороший человек, — сказал Бертран, заходя в залитую солнцем комнату, обставленную антикварной мебелью. На большом дубовом письменном столе лежала куча бумаг и конторских книг.
Бертран посмотрел на книги, а затем на свои ноги. Убрал прядь рыжих волос за ухо и с трудом произнес:
— Трудно говорить вам об этом, но Холирод-Хаус не входит в ваше наследство, Ян.
— Ну и ладно, — спокойно сказал герцог, — давайте посмотрим, что у нас там.
Бертран сел напротив герцога и, открыв книгу на какой-то странице, нудным голосом стал читать записи.
После нескольких минут этой тягомотины герцог прервал его с улыбкой:
— Хорошо, Бертран, но слова я понимаю лучше, чем цифры. Итак, Пендерлиг может сам содержать себя?
Бертран захлопнул книгу и ответил:
— Конечно, может, если только убедить крестьян, что наступил новый век. Видите ли, у нас отличная земля, на ней хорошо растет кукуруза. Но у наших крестьян нет ни опыта, ни инструментов, чтобы ее обрабатывать. Чаще всего они ловят рыбу, или пасут немногочисленных черных овец.