Выбрать главу

Лексиконы. Лексикон — это словарь еврейских и греческих слов. Подобно русскому словарю, в нем указаны различные значения каждого содержащегося в нем слова. Многие лексиконы дают обзор использования слов как в светской литературе, так и в Библии, с конкретными примерами. Слова часто размещены в порядке еврейского и греческого алфавита, поэтому для использования этих пособий полезно знать эти алфавиты.

Вот два наиболее широко используемых еврейских лексикона:

Brown, Driver, and Briggs. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament.

Gesenius. Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testament.

Широко используемые греческие лексиконы:

Bauer. A. Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature. Translated and edited by Arndt and Gingrich.

Moulton and Milligan. The Vocabulary of the Greek Testament: Illustrated from the Papyri and Other Non-Literary Sources.

Thayer. Greek-English Lexicon of the New Testament.

Последние издания некоторых из названных работ составлены так, чтобы читатель, слабо знающий или вообще не знающий еврейского или греческого языка, мог пользоваться ими.

Последние издания лексиконов Гезения и Тейера ориентированы на цифровую систему Strong's Exhaustive Concordance. Приложение к лексикону Бауэра в отдельном томе было составлено Джоном Ф. Элсопом (Alsop). Оно доступно для всех, знающих греческий алфавит.

Промежуточным звеном между английским словарем и греческим лексиконом являются Critical Lexicon and Concordance Э. Буллингера (Е. W. Bullinger) и Expository Dictionary of New Testament Words У. Вайна (W. E. Vine). Эти издания содержат английские слова (в алфавитном порядке) и в каждой словарной статье приводятся различные греческие слова, переведенные данным английским словом. Здесь же дается краткое определение значения каждого греческого слова. Обе эти книги доступны для всех слабо владеющих или совсем не владеющих греческим языком.

Интересующийся исследованием синонимов может обратиться к R. В. Girdlestone's Synonyms of the Old Testament и R. C. Trench's Synonyms of the New Testament. Обе эти книги были впервые изданы в конце XIX в. и, следовательно, не содержат информации о последних археологических открытиях, однако по-прежнему широко используются.

Теологические толковые словари. Эти словари дают обширные определения слов по сравнению с лексиконами или словарями синонимов. Самый известный из них — 10-ти томный Теологический словарь Нового Завета (Theological Dictionary of the New Testament — TDNT), изданный Киттелем (Kittel) и Фридрихом (Friedrich).

Этот монументальный труд дает обширное исследование использования основных греческих новозаветных слов. В обычной статье обсуждается роль данного слова в (1) светской греческой литературе, (2) Ветхом Завете, (3) у Филона Александрийского, Иосифа Флавия, в псевдоэпиграфической и раввинистической литературе, (4) в различных книгах Нового Завета и (5) у ранних «отцов Церкви».

Несмотря на то, что этот словарь, наверное, останется каноном для ученых-богословов, в нем есть ряд недостатков, с которыми столкнется обычный служитель или простой христианин, желающий исследовать какое-либо слово. Во-первых, частое использование в тексте еврейских и греческих слов затрудняет чтение TDNT для тех, кто не знаком с этими языками. Во-вторых, статьи очень обширны (15 и более страниц по каждому важному слову) и часто не содержат выводов, которые могли бы помочь дальнейшему исследованию.

В-третьих, богословские взгляды его авторов значительно отличаются друг от друга, причем в некоторых статьях весьма заметно либеральное влияние. В-четвертых, цена на словарь делает его недоступным для многих рядовых читателей.

New International Dictionary of New Testament Theology — трехтомное справочное издание, составленное Колином Брауном (Colin Brown), можно поместить между краткими лексиконами и обширным TDNT. Его статьи современны, академичны и в основном написаны ортодоксальными богословами. Здесь имеются соответствующие ссылки и резюме из TDNT. Большая часть текста напечатана на английском языке и обычным шрифтом (в противоположность мелкому шрифту TDNT). Средний объем статьи — от 3-х до 5 страниц. Цена трехтомника составляет примерно одну треть цены TDNT. По этим причинам New International Dictionary — более подходящее пособие для служителя церкви и изучающего Библию христианина, чем TDNT.

Методы определения авторской денотации в конкретном контексте

Определив ряд значений, которыми обладало слово в современной ему культуре, следует уточнить, какую из этих денотацнй имел в виду автор, когда в рассматриваемом отрывке использовал данное слово.

Иногда утверждают, что автор мог подразумевать более чем одну денотацию одновременно и что таким образом он передавать целый ряд значений. Однако, если мы внимательно понаблюдаем за собственной речью, то обнаружим, что одновременное использование более чем одной денотации слова не присуще видам обычного общения (исключение составляют каламбуры, в которых использование многозначности слов вызывает юмористический эффект). Также, если мы применим все денотации при толковании, мы можем получить еретическую экзегетику. Например, греческое слово sarx может иметь следующие значения:

• твердая часть тела за исключением костей (1 Кор. 15,39)

• все тело (Д. Ап. 2,26)

• чувственная природа человека (Кол. 2,18)

• человеческая природа, водимая греховными похотями (Рим. 7,18)

Хотя это неполный перечень всех денотации слова, совершенно очевидно, что если все эти значения вложить в слово sarx в Иоанна 6,53 (где Христос говорит о Своей плоти), то Христу будет приписан грех.

Дополнительное ТУ.

Если вы по-прежнему не убедились, что не следует в каждом контексте понимать слова во всех их денотациях, сделайте следующий эксперимент: напишите состоящее из трех предложений сообщение, подобное тому, которое вы обычно используете в разговоре. Затем, используя обычный толковый словарь выпишите все возможные денотации существительных, глаголов, прилагательных и наречий, использованных вами в этих трех предложениях. Запишите эти различные денотации во всех возможных комбинациях. Будет ли значение, выраженное в первых трех предложениях, такое же, как и значения всех этих комбинаций?

Существует несколько методов определения авторских денотации, в конкретном контексте:

Первый — найдите определения или пояснительные фразы, которые дает сам автор. Например, 2 Тим. 3,16-17 утверждает, что Слово Божие дано для того, чтобы Божий человек был совершен. Что автор подразумевает под словом «совершен»? Имел ли он в виду непогрешимость? Безошибочность? Или безошибочность и непогрешимость в некоторых областях? Правильный ответ дан в его собственной пояснительной фразе, которая тут же приведена: «Да будет совершен Божий человек, ко всякому доброму делу приготовлен». В этом контексте под словом, переведенном на наш язык как «совершен», Павел подразумевал идею готовности жить благочестиво.

Подобно этому автор Послания к Евреям говорит в 5,14: «Твердая же пища свойственна совершенным». И здесь автор делает свое намерение ясным при помощи пояснительной фразы, которая следует сразу после данного утверждения: «Твердая же пища свойственна совершенным, у которых чувства навыком приучены к различению добра и зла». В данном случае слово «совершенные» значит «зрелые» и относится к тем, которые «навыком приучены к различению добра и зла». Таким образом, пояснительные фразы самого автора часто служат важным ключом к уточнению его денотации.

Второй — подлежащее и сказуемое в предложении могут объяснять друг друга. Например, греческое слово moranthei, записанное в Матфея 5,13, может значить и «становиться безумным», и «становиться безвкусным». Как нам определить подразумеваемую денотацию? В этом примере подлежащим является слово «соль», и, следовательно, верное значение передает вторая денотация. («Если же соль потеряет силу…")