Quod est inferius est sicut id quod est superius. // То, что находится внизу, аналогично тому, что находится вверху.
Et quod est superius est sicut id quod est inferius, ad perpetranda (praeparanda, penetranda) viracula rei unius. // И то, что вверху, аналогично тому, что находится внизу, чтобы осуществить чудеса единой вещи (т. е. философского камня).
Et sicut omnes res fuerunt ab Uno, mediatione (meditatione) Unius, sic omnes res natae fuerunt ab hac una re, adaptione (adoptione). // И подобно тому, как все вещи произошли от Единого (через посредство Единого) или: через размышление Единого (т. е. Логоса, Мирового "Я"), так все вещи родились от этой единой сущности через приспособление (или: через принятие её извне, через "прививку" её).
Pater eius est sol, Mater eius est luna. // Солнце её отец, Луна её мать.
Portavit illud ventus in ventre suo. Nutrix eius terra est. // Ветер носил её в своём чреве. Земля её кормилица.
Pater omnis thelesmi totius mundi est hie. // Вещь эта – отец всяческого совершенства во всей вселенной.
Vis eius integra est, si versa fuerit in terram. // Сила её остаётся цельной (т. е. неизрасходованной), когда она превращается в землю.
Separabis terram ab igne, subtile a spisso, suaviter mango cum inqenio. // Ты отделишь землю от огня, тонкое от грубого осторожно и с большим искусством.
Ascendit a terra in coelum, iterumque descendit in terram, et recipit vim superiorum et inferiorum. // Эта вещь восходит от земли к небу и снова нисходит на землю, воспринимая силу как высших, так и низших областей мира.
Sic habebis gloriam totius mundi. // Таким образом ты приобретешь славу всего мира.
Ideo fugiet a te omnis obscuritas. // Поэтому от тебя отойдёт всякая темнота.
Haec est totius fortitudinis fortitudo fortis, quia vincet omnem rem sumtilem, omnemque solidam omnemque solidam penetrabit. // Эта вещь есть сила всяческой силы, ибо она победит всякую самую утончённую вещь и проникнет собою всякую твёрдую вещь.
Sic mumbus creatus est. // Так был сотворён мир.
Hinc erunt adaptiones mirabilies, quarum modus est hic. // Отсюда возникнут удивительные приспособления, способ которых такой (т. е. таков, как изложено выше).
Itaque vocatus sum Hermes Trismegistus, habens tres partes philosophiae totius mundi. // Поэтому я был назван Гермесом Трижды-величайшим, так как я обладаю познанием трёх частей вселенской философии.
Completum est quod dixi deoperatione solis. // Полно то, что я сказал о работе произведения солнца (Примеч.: т. е. алхимического золота. Другой также возможный перевод будет таков: "Полно то, что я сказал о действии солнца").
Это произведение – чрезвычайно типичный образец герметической письменности. Прежде всего ясно, что оно, как и все вообще писания философов-герметистов, должно быть истолковано аллегорически; и притом, согласно утверждению оккультистов, все подобные произведения, равно как и древние мифы и религиозные символы, имеют несколько значений – иногда семь и, во всяком случае, не менее трёх. Значения эти таковы: 1) метафизическое, 2) космогоническое, 3) антропогоническое, 4) психологическое, или мистическое, 5) оккультное (т. е. относящееся к алхимии, астрологии и магии), 6) астрономическое и 7) историческое. Не вдаваясь в подробности, попытаемся дать здесь вкратце метафизическое и мистическое истолкование "Изумрудной скрижали" в свете герметического миросозерцания. Коснёмся слегка также космогонического и алхимического смысла этого произведения.
Герметисты считают, что во вступительных словах "Изумрудной скрижали" содержится указание на важную роль, которую играет в философии герметизма закон троичности или "тернера", а также на троякого рода достоверность, признаваемую оккультной философией. "Verum est sine mendacio" ("Истинно без лжи") – это указание на достоверность чувственного опыта, основанную на добросовестно проконтролированных показаниях внешних чувств – иначе, на достоверность данных, лежащих в основании науки и добытых наблюдением и опытом. "Centrum" – это указание на достоверность научную и философскую, покоящуюся на правильных умозаключениях, возведённых на основе точно проверенных фактов и достоверных, самоочевидных истин. Наконец, "verissimum" ("в высшей степени истинно") – это признание верховной ценности мистического опыта, являющегося результатом непосредственного соприкосновения сознания человеческого с сознанием космическим. Герметисты считают наиболее достоверным такое интуитивное познание (конечно, если оно не искажено примесями субъективной фантазии и т. п.), наименее же надёжным источником познания – показания наших внешних чувств. Заметим, что с этой точки зрения истинная философия должна быть основана всецело на эмпирикуе: на данных опыта мистического с одной стороны и опыта научного (в тесном смысле слова) – с другой. Противоречия между достоверными данными того и другого опыта с точки зрения герметиста быть не может. Герметическое посвящение освобождает таким образом человека от мучающего современное человечество конфликта между религией и наукой.