Барбара представила ее как свою дочь Лизу Маккинли. Это и была подруга Джейси, рекомендовавшая ее Синтии Харп в качестве экономки.
Энни вскоре узнала, что Лиза - владелица единственной на острове кофейни и булочной, а также по совместительству библиотекарь на добровольных началах.
- Булочная закрыта до первого мая, - поведала она Энни. – И я терпеть не могу «банко», но хотела познакомиться с тобой.
Барбара показала на фотогалерею на холодильнике:
- У Лизы две прекрасные девочки. Мои внучки. Здесь родились.
- Мое наказание за то, что вышла замуж за ловца омаров вместо того, чтобы сбежать с Джимми Тимкинсом, когда привалил случай, - добавила Лиза.
- Не слушай ее. Она любит своего мужа, - сказала Барбара, прежде чем представить другую женщину.
- А вам не страшно жить в том коттедже одной? – Вопрос исходил от Мари, чьи глубокие морщины спускались от уголков губ, придавая ей кислое выражение. – Особенно так близко от Тео Харпа?
- Да я не трусиха, - отвечала Энни.
Куклы в голове попадали со смеху.
- Наливайте себе напитки, каждый сам себя обслуживает, - приказала Барбара.
- Я бы ни за какие коврижки там не стала жить, - гнула свое Мари. – Только не по соседству с Тео в Харп-Хаузе. Риган Харп была такой милой девочкой.
Барбара открутила крышку на «тетрапаке» с вином.
- У Мари подозрительная натура. Не обращай внимания.
Мари не унималась.
- Я только хотела сказать, что Риган так же хорошо управлялась с парусами, как и ее брат. И я не одна думаю: как странно, что она вышла в лодке, когда налетел шквал.
Пока Энни пыталась это переварить, Барбара подвела ее к стулу у одного из двух столов.
- «Банко» по большей части повод для нас выпить винца и ускользнуть от мужиков. – Реплика не заслуживала такого громкого хохота Джуди Кестер, но как выяснилось, Джуди хохотала почти по любому поводу. Отличное чувство юмора и ярко выкрашенные рыжие волосы, бросавшиеся в глаза, как клоунский парик, позволяли окружающим с легкостью полюбить ее.
- Поощрение истинной умственной деятельности на Перегрине под запретом, - проворчала Лиза. – По крайней мере зимой.
- Ты все еще бесишься, потому что миссис Харп не приехала прошлым летом.
Барбара бросила кости.
- Синтия - моя подруга, - напомнила Лиза. – И я не хочу, чтобы ей перемывали косточки.
- Даже несмотря на то, что она задирает нос?
Барбара снова бросила кости.
- И вовсе нет, - Лиза сосчитала числа. – Только потому что она культурная, не значит, что она сноб.
- Мэрайя Хьюитт была куда культурнее Синтии Харп, - ворчливо заметила Мари, - однако она не воротила ни от кого нос, разгуливая здесь.
Несмотря на собственные проблемы с матерью, Энни было приятно услышать о ней добрые слова.
Сделав ход, Лиза пояснила Энни:
- Мы с Синтией стали подругами, потому что любим одно и то же.
Энни подумала, не входят ли в список их вкусы в оформлении интерьера.
- Мини-банко, - объявил кто-то за соседним столом.
Как и обещала Барбара, правила игры оказались легкими, и по ходу дела Энни запомнила имена женщин, сидевших за обоими столами, и определила характер каждой. Лиза воображала себя интеллектуалкой, восьмидесятилетняя Луиза приехала на остров еще новобрачной. Характер Мари был столь же кислым, как и ее лицо, а смешливая Джуди Кестер покоряла своей заразительной жизнерадостностью.
Как библиотекарь Лиза скоро перевела разговор на Тео Харпа.
- Он писатель от Бога. Не стоило ему тратить время на такой мусор, как «Курорт».
- Ой, а мне книга понравилась, - призналась Джуди. Ее безграничный юмор светился так же, как фиолетовая надпись на футболке «Лучшая бабушка в мире». - Так сильно меня напугала, что я неделю спала со светом.
- Что за человек пишет о всяких таких пытках? – надув губы, спросила Мари. – В жизни не читала ничего столь ужасного.
- Книга продается хорошо из-за секса. – Это заключение исходило от краснолицей женщины по имени Наоми: рост с башню, прическа под горшок из крашенных черных волос и громоподобный голос делал ее импозантной фигурой, и Энни ничуть не удивилась, узнав, что Наоми - капитан собственного судна.
Самой стильной участницей группы и владелицей магазина сувениров была партнерша Наоми по игре Тильди, шестидесятилетняя дама с белокурой короткой стрижкой, в вишнево-красном свитере и многослойном серебряном ожерелье.
– Описание секса – лучшая часть романа, - сказала она. – У этого мужчины имеется кое-какое воображение.
Хотя Лиза была почти возраста Энни, однако вела себя почти такой же пуританкой, как Мари.
- Это беспокоило его семью. Я не возражаю против хорошо описанных любовных сцен, однако…
- Однако, - вмешалась Тильди, - тебе не нравятся любовные сцены, которые в действительности возбуждают людей.
Лиза вынужденно засмеялась.
Барбара бросила кости.
- Тебе не нравится только потому, что Синди этого не одобряла.
- Синтия, - поправила Лиза. – Никто не зовет ее Синди.
- Банко!
Серебряные крестики в ушах Джуди закачались, когда она хлопнула ладонью по звонку на столе. Все застонали.
Дамы поменялись партнерами. Разговор переключился на цены на газ и как часто отключают свет, потом на ловлю омаров. Вдобавок к тому, что у Наоми собственное судно, Энни узнала, что большинство женщин время от времени служат рабочими на лодках мужей. Опасная работа – вытаскивать пустые тяжелые ловушки, сортировать содержимое для владельцев, заново ставить невообразимо воняющие приманки. Если Энни еще не перестала грезить фантазиями об островной жизни, то эти разговоры быстро вернули бы ее к суровой реальности.
Но главной темой оставался морской прогноз и как он влияет на снабжение. Большой паром, доставивший Энни на остров, ходил зимой раз в шесть недель. Еженедельно полагалось появляться маленькому суденышку с продуктами, почтой и другими запасами. К несчастью, двенадцатифутовые волны задержали его на материке в прошлую неделю, поэтому островным жителям пришлось ждать еще неделю до следующего рейса.
- Если у кого есть лишнее масло, то я куплю, - заявила Тильди, потянув за серебряное ожерелье.
- У меня есть масло, но мне нужны яйца.
- Яиц нет. Но есть хлеб из цуккини в морозилке.
Тильди закатила глаза:
- У нас у всех есть хлеб из цуккини.
Все прыснули.
Энни подумала, что продуктов у нее осталось маловато, и ей нужно стать более организованной, когда придет пора делать покупки. Если она не хочет закончить тем, чтобы питаться консервами до конца зимы, лучше завтра первым делом сделать заказ по телефону. И заплатить за него с кредитной карты, увеличивая долг.
Настал черед Джуди бросать кости.
- Если на следующей неделе не придет паром, клянусь, я зажарю морских свинок моих внуков.
- Тебе повезло, что все твои внуки еще здесь, - заметила Мари.
Веселое выражение Джуди поблекло.
- Не могу представить, что буду делать, если они уедут.
Восьмидесятилетняя Луиза ничего не сказала, а Тильди похлопала ее по хрупкой руке.
- Джонни не уедет. Вот увидишь. Он скорее разведется с Галеанн, чем даст уговорить себя уехать.
- Надеюсь, что ты права, - промолвила старая леди. – Бог знает, как я надеюсь, что ты права.
Когда вечер подошел к концу и женщины стали разбирать свои пальто, Барбара отозвала Энни в сторонку.
- Я думала о тебе еще с прошлого своего посещения, и я буду не я, если не предупрежу… Большинство людей верят, что мы одна большая семья, но остров имеет свои темные стороны.
«Расскажите мне о них», - мысленно попросила Энни.
- Я не говорю о Мари с ее навязчивой идеей о смерти Риган Харп. Никто не верит, что тут вина Тео. Но Перегрин – удобное место для тех, кто хочет залечь на дно. Капитаны нанимают рабочих с материка, не задавая много вопросов. Пару раз к твоей матери вламывались вандалы. Я наблюдала тут и драки, и поножовщину. Шины резали. И не все наши работяги порядочные граждане. Если часто ставить ловушки в районе, где еще кто-то ловит, то можно найти канаты порезанными, а оборудование на дне морском.