Выбрать главу

Заслуга открытия карельских рун принадлежит Элиасу Ленроту, издавшему в 40-х годах композицию этих эпических песен, ставшую всемирно известной под названием карело-финского эпоса "Калевала".

Опираясь на результаты сбора и изучения карельских рун, после выхода в свет композиции Э. Ленрота, академик О. Куусинен спустя более ста лет создал новый вариант композиции "Калевалы", который устраняет неизбежные упущения предыдущего варианта.

Четыре руны, вошедшие в композицию и Э. Ленрота и О. Куусинена, в переводах А. Хурмеваара, И. Лайне и А. Титова, печатаются по изданию: "Калевала". Петрозаводск, 1970.

Мёге Баян-Тоолай

Тувинцы - жители предгорий Саян, Танну-Ола и окруженных этими горными хребтами степных просторов, в течение многих веков были подданными сначала монгольских, затем маньчжуро-китайских феодалов.

Завоевательные набеги, междоусобные разорительные войны, ханско-феодальная эксплуатация, территориальная изолированность - все это долгое время сковывало и на столетия задерживало развитие духовных и материальных сил тувинского народа.

Для бесписьменного тувинского народа устная поэзия являлась единственным средством выражения своего духовного опыта и мироощущения. Особенно большой популярностью пользовались в народе многочисленные устные эпические сказания о благородных подвигах древних богатырей.

Заслуга первооткрывателя сокровищ тувинской народной поэзии принадлежит известному сибирскому ученому-писателю Л. В. Гребневу, переводившему на русский язык тувинские сказания и прокомментировавшему их публикации для всесоюзного читателя.

Текст сказания о Мёге Баян-Тоолае в переводе Л. Гребнева печатается по изданию: "Сказания о богатырях. Тувинский героический эпос". Кызыл, 1960.

Ак-Тайга - Белая гора. Слово "тайга" в данном случае - высокие горы, склоны которых покрыты лесом.

Ак-Хем - Белая река.

Калчан-Сарыг - "Белолобый рыжий" (имя коня).

Караты-хан. - Возможно два толкования слова "караты": "кара-ат-тыг" - имеющий черного коня;

хан, имеющий черного коня; или (монг.) "хараты" - завистливый; завистливый хан.

Обычно в эпосе Караты-хан отрицательный персонаж.

Когержик - небольшой кожаный, с тисненым орнаментом, сосуд для араки и кумыса.

Кок Хевек-хан - "Хан - синие отруби".

Кок-Шокар - "Сивый в яблочко" (имя коня).

Мёге Баян-Тоолай. - Термин "мёге" в значении "герой", "мудрый" встречается в древнеуйгурских памятниках XI в.

Позднее, в XII-XIII вв., у монгольских племен этот термин, как отметил академик Б. Я. Владимирцов,

обозначал, наряду с некоторыми другими терминами, предводителей аристократических родов

не в качестве родовых кровных старейшин, а как наиболее сильных, смышленых, ловких, богатых.

(Б. Я. Владимирцов. Общественный строй монголов. М.-Л., 1934). В современном тувинском языке термин "мёге" - "силач".

Слово "баян" - по-тувински не переводится, в монгольском и бурятском означает "богатый", "обильный"; "тоолай" - "заяц".

Темир-мёге - "Железный силач".

Тон - общее название верхней одежды. В героических сказаниях герой надевает всегда черный шелковый халат.

Туман-Кыскыл - "Соловый" (имя коня).

Чалым-Хая - неприступная отвесная скала.

Олонхо

Нюргун Боотур Стремительный

Многочисленные древние якутские сказания о борьбе богатырей человеческого рода - айыы аймага против злых чудовищ - абаасы аймага дошли до нас под общим названием "Олонхо".

Герой олонхо, преодолевая бесчисленные препятствия и пренебрегая смертельными опасностями, разыскивает похитителей, вступая с ними в жестокий бой и одерживая трудную победу, возвращает домой жен и сестер, освобождает из плена братьев-богатырей, стоит на страже безопасности племен айыы аймага.

Олонхо "Нюргун Боотур Стремительный" было открыто русским ученым Э. К. Пекарским, опубликовавшим это сказание в своей знаменитой серии "Образцы народной литературы якутов" (ч. I, вып. I, СПб., 1907, с. 1-80). Текст этого эпоса, записанный от олонхосута К. Г. Оросина, был положен в основу научного издания сказания о "Нюргуне Боотуре", подготовленного известным якутским фольклористом Г. У. Эргисом и опубликованного в 1947 году.

В настоящее время в фонде фольклорных текстов Якутского научно-исследовательского института литературы и истории хранятся записи двенадцати вариантов этого сказания.