В эпосе отразились типические черты патриархально-кочевого быта, родоплеменных столкновений в условиях зарождавшихся феодальных взаимоотношений и противоречий. В центре повествования находятся образы молодых людей — витязь Хаким, прозванный Алпамышем (богатырем) за могучую силу и храбрость, его самоотверженная сестра — Калдыргач-аим, его верная возлюбленная — Ай-Барчин, его побратим калмыцкий батыр Караджан.
Повествование начинается с эпизода, рассказывающего о ссоре братьев Байбури и Байсары, дети которых — Алпамыш и красавица Барчин — помолвлены с колыбели. Рассердившийся на старшего брата Байбури откочевывает в сторону калмыцких степей, разлучив тем самым свою дочь с ее нареченным. Вскоре калмыцкие богатыри стали домогаться руки Барчин. Девушка требует традиционного состязания женихов, послав тайком гонца за Алпамышем. Калмыцкий богатырь Караджан помог узбекскому богатырю победить
в состязаниях. Герой возвращается на родину с возлюбленной, но отец Барчин отказывается следовать за дочерью.
Вторая часть эпоса состоит из большой серии драматических приключений Алпамыша, пытавшегося все же вернуть отца жены домой.
"Алпамыш" — излюбленное в народе повествование было записано от популярного узбекского народного сказителя Ф. Юлдаша (1872–1955).
Полный перевод эпоса, выполненный поэтом Л. Пеньковским, был дважды издан в Москве. В настоящем издании печатается сокращенный текст эпоса по книге "Алпамыш", М., ГИХЛ, 1949.
Аим (аимча, ай) — букв.: "моя луна"; в переносном смысле — красавица.
Ака — старший брат; дружеское обращение к старшему по возрасту или положению.
Алияр — припев застольной песни.
Альчик — игральная бабка.
Байбача — сын бая.
Байга — скачки; состязание в ловкости и выносливости.
Байгуш — нищий.
Бий — судья, правитель.
Дастархан — скатерть с закуской; в переносном смысле — сама закуска, угощение.
Джига — украшение на шлеме, на чалме из одного или нескольких крашеных перьев или в виде золотого султана.
Джан — букв.: "душа", ласковое обращение — "душенька".
Калмыки. — Имеются в виду джунгарские войны. Часто в эпосе слово "калмык" употребляется применительно к чужеземному завоевателю.
Камча — плетка (нагайка).
Карсан — большая деревянная миска.
Киямат — Страшный суд, светопреставление (мусульм.); в переносном значении — смута, переполох.
Коль — озеро; часто в географических названиях (ср. Айна-коль и др.).
Курухайт (курхайт) — возглас, которым кличут коней.
Латманат — согласно Корану, идолы арабов-язычников; часто употребляется для обозначения языческих богов вообще.
Мазар — священное место, кладбище, могила святого.
Майдан — поле битвы, арена для борьбы или поединка, площадь.
Махрам — доверенный слуга хана.
Нар (пер) — одногорбый верблюд-самец. Обычно в эпосе Символ силы.
Насывай (нас) — особо приготовленный табак, который закладывается под язык.
Ой-бой — восклицание горести.
Пахлаван (палван, палуапехлеван) — богатырь, силач, иногда в специальном значении — борец.
Пери — красавица, обитающая в раю.
Пиала (фиала) — чашка без ручки.
Рустам — один из главных героев "Шах-наме" Фирдоуси.
Сай — сухой овраг.
Салам (салам-алейкум) — приветствие; букв.: "Мир вам!"
Сардар — полководец.
Теньга — мелкая серебряная монета.
Тулпар — боевой, крылатый конь богатыря.
Тумар — амулет, талисман.
Хуражин — переметная сума.
Чоль — безводная степь; часто в географических названиях (ср. "Чилбир-чоль").
Шапок — конь, который не может бежать против слепящего солнца.
Шункар — охотничий кречет.
Шурпа — мясной суп (национальное блюдо).
Яйла — горное пастбище.
Сорок девушек
Каракалпакский народный эпос "Сорок девушек" ("Кырк кыз") — уникальное явление среди эпических памятников устной поэзии тюркоязычных народов. В отличие от всех известных нам произведений устной и письменной поэзии Востока, в каракалпакском эпосе женщины выступают не только в роли спутницы мужчины — его возлюбленной и соратницей, но также и самостоятельными защитниками интересов своего народа и отчизны.
Главная героиня эпоса Гулаим — воительница-полководец, возглавив отряд в сорок девушек, таких же храбрых и искусных, как и она, строит неприступную крепость Миуели и ведет бесстрашные бои против чужеземных поработителей.