Выбрать главу

– Я понимаю, вы только что приехали, – сказал Брукс мягким покойным голосом. – Однако на один-два вопроса вы сможете мне ответить. Например, каково ваше самое первое впечатление об отеле? Что больше всего поразило вас?

– Слишком жарко и очень спертый воздух, – не задумываясь ответил Чарли.

– Вы правы, вы совершенно правы, но для меня это не годится. Дальше, бывали ли вы когда-нибудь раньше в таком же роскошном отеле? Нет, конечно, нет. Думали ли вы когда-нибудь, что такой отель вообще может существовать? Нет, конечно, нет.

– Всё здесь напоминает театр, как будто ты пришел в театр, – сказал Чарли, стараясь помочь.

– Отлично. Это – очень удачно. Что вы думаете о ванне?

– Сногсшибательная. Ручаюсь, каждому хочется выкупаться в ней два раза подряд.

– Пользовались постелью?

– Нет, слишком рано, – ответил Чарли.

– Лучшие постели в Европе. Мы заплатили целое состояние за эти постели.

– Мне кажется, что на них можно спать в ночь столько же, сколько на всех остальных.

Вместе с виски в номер прибыли три журналиста и фотокорреспондент. Всё последующее, начиная с этого момента, перепуталось. Уютная розово-серая гостиная наполнилась возгласами и дымом, сквозь который проглядывали странные физиономии. Прибывали новые люди и новые порции виски.

– Вы знаете, у вас точно такой же выговор, как у девушки, у которой я только что брал интервью.

– У какой девушки?

– У вашей соперницы, у девушки, которая вышла победительницей на конкурсе красоты, организованном газетой «Морнинг пикчерал». Она теперь – Мисс Англия, королева красоты. Получила Серебряную розу, сто пятьдесят фунтов и снималась для кино.

– И она настоящая королева красоты? – спросил Чарли.

– Я видел хуже. Она просто хорошенькая девушка. И она говорит так же, как вы, с тем же выговором. Наверное, приехала из ваших краев.

– Откуда?

Молодой человек посмотрел на обратную сторону конверта.

– Ее зовут Ида Чэтвик, когда она не Мисс Англия. Она приехала из Пондерслея.

Чарли обрадовался. Он почувствовал, что не так одинок.

– О, если она из Пондерслея, значит, она из наших мест. От нас до Пондерслея миль пятнадцать, от нашего города. Я не раз играл там в футбол. Не ребята там у них, а просто черти, да. Один раз они нас просто вышвырнули с поля только потому, что мы выигрывали и били одиннадцатиметровый, а они считали, что нам подсудили. Хорошо бы ее повидать.

– Это как раз один из тех вопросов, которыми занимаюсь я, – втиснулась между ними объемистая женщина. Она показалась Чарли самым страшным созданием женского пола. У нее был очень большой нос и жирное лицо, размалеванное, как у клоуна, румянами и пудрой. – Я хочу, чтобы вы рассказали мне о своих сердечных делах.

– О чем?

– О своих сердечных делах.

– Ну, знаете! – ужаснулся Чарли.

– Не говорите мне, – продолжала дама, вращая глазами, – что мы вас не интересуем. Я только что слышала, как вы сказали, что хотели бы повидать девушку. Не так ли?

– Да, это… это так. – Он старался избежать взгляда вращающихся глаз. Это было черт знает что!

Молодой журналист объяснил ей о Мисс Англии, и эта парочка начала рассуждать, не обращая внимания на Чарли, что за отличная мысль свести их друг с другом и какой хороший материал можно сделать из этого, пока Чарли не почувствовал себя в положении бараньей отбивной, ожидающей на прилавке, когда торговец мясом и покупатель закончат обмен новостями. Потом приходили другие и спрашивали его, что он думает о Британской Империи, о талонах на сигареты, о вилле Астона, о подмандатных государствах, о горючем из угля, о России и супружестве, об этом отеле, а парни с фотоаппаратами просили его смотреть так и эдак и слепили вспышками «блицев», пили за его здоровье, говорили, что он славный малый, пока, наконец, Хьюсон не выпроводил их всех и не заявил, что сам он должен уйти и что Чарли должен ждать его завтра утром. Чарли остался один.

Душная небольшая комната была полна дыма. Пахло отвратительно – табаком, виски, коктейлями. Казалось, вся комната была наполнена окурками и скомканными газетами. Чарли с отвращением огляделся. Во рту у него совершенно пересохло, болела голова. Обожженная рука опять начала беспокоить, надо было сделать перевязку. Накануне он неплохо выспался, так как вернулся домой около двенадцати, но сейчас он так устал, как не уставал после целого дня или целой ночи работы. Он зевал и зевал, а в глаза словно кто-то насыпал песку. Он знал, что еще не было и семи часов вечера, но чувствовал себя, словно было два часа ночи. Он вынул руку из перевязи, осторожно снял пиджак и начал медленно сматывать бинт. Послышался легкий стук в дверь: кто-то вошел.

– Горничная, сэр, – заявил совершенно безликий голос.

Чарли обернулся и увидел молодую очень курносую женщину с рыжими волосами, опрятную и привлекательную в своем форменном платье. С минуту она смотрела на него так же, как и только что сказала, – как хорошо смазанный механизм. Потом она превратилась в существо одушевленное.

– Что ты здесь делаешь? – строго спросила она.

– Я живу здесь, в этих комнатах. Ничего, а?

– Извините, пожалуйста. Вы не похожи на тех, кто здесь бывает, и я подумала, что вы из тех ребят, которые работают в конце коридора. – Она внимательно посмотрела на него. – О, я знаю, вы тот парень, который сделал какой-то героический поступок. Так ведь? Я видела ваши фото и даже слышала, что вас привезут к нам. – Она посмотрела вокруг и презрительно фыркнула: – Какая грязища!

Чарли извинился:

– Да, грязновато, согласен. Ничего не мог сделать. Была целая куча газетчиков.

– Не беда, мы здесь привыкли к грязи, – сказала она с глубоким презрением. – Посмотрели бы вы женские спальни. Эти женщины даже не знают, что такое опрятность, – половина их не знает. А что это у вас с рукой?

– Обжег. Надо помазать мазью и опять завязать.

– Понимаю. О, прошу извинить меня. – И из существа одушевленного она опять превратилась в горничную, лицо которой ничего не выражало, а голос ничего не означал. – Чем я могу быть полезна вам, сэр?

– Послушай, ты ведь можешь говорить по-другому? – спросил Чарли задумчиво.

– Могу, если никто не слышит.

– Тогда брось эту манеру.

После этих слов она опять перевоплотилась и сейчас же строго заявила ему:

– Хорошо, но тогда тебе тоже нечего сидеть, как большому и беспомощному ребенку. Сейчас я перевяжу твою руку. Нет, я сама перевяжу. – Он добродушно сдался, давно зная таких вот переутомленных и сердитых женщин, и нисколько не был удивлен тем, что она сделала отличную перевязку. – Я собираюсь уйти с работы, выхожу замуж. А теперь начинаю думать, что делаю глупость. Столько забот, надо будет ухаживать за одним таким вот созданием.

Чарли усмехнулся.

– Он не такой, как я, а?

– С таким, как ты, он справится одной рукой.

– Легче. Я ведь тоже не ребенок.

– Конечно, но он правда очень здоровый. Шесть футов два дюйма и плечи по росту.

– Тяжело тебе придется, если он начнет тебя колотить.

– Смотри, если не перестанешь говорить так, я сама тебя отколочу. Он не из таких, он даже наоборот – слишком добрый. Позволяет людям садиться себе на шею. Я ему не раз говорила об этом. Попробовали бы они сесть мне.

– А как здесь? – спросил Чарли, чувствуя себя с ней совершенно свободно.

– Не очень-то хорошо. Кормят ужасно. Управляющий столько получает на нашу еду, а посмотрел бы ты, чем нас кормят. Хотела бы я, чтобы он послал когда-нибудь нашу еду вечером в ресторан, для разнообразия.

– Я слышал, у вас хорошие чаевые здесь, – сказал Чарли.

– Иногда да. Только не думай, что наши клиенты особенно щедрые на чаевые. Я раньше работала в Брайтоне не в таком шикарном отеле и имела столько же, но мне не приходилось бегать бегом. Некоторые женщины, которые здесь останавливаются, могут прямо с ума свести. Стоит им побыть в комнате пять минут, и можно подумать, что было землетрясение, такой в ней беспорядок. И думают, что тебе нечего делать, как только быть у них на побегушках. Распущенные – дальше некуда – некоторые из них. Хотела бы я, чтобы их мужья знали, что они за штучки. Невежи, напудренные костлявые ничтожества. Если бы моя власть, так я бы сделала их горничными. Я бы заставила их поработать. Для разнообразия.