Выбрать главу

— О господи! Конечно, если вам нужно идти… — Клэр нервно улыбнулась. — Но приходите завтра, Сильвестр. Утром, попозже, перед вторым завтраком, ладно?

Откинув темную прядь со лба, Сильвестр пробормотал:

— Если я к тому времени проснусь. Чувствую, сегодня ночью меня посетит Муза. Спать, вероятно, не придется.

Том закатил глаза к потолку, а Клэр поспешно кивнула:

— Конечно. Ну тогда приходите, когда сможете. Я с нетерпением жду продолжения той главы.

Еще раз резко поклонившись, Сильвестр с поникшей лилией в руке и рукописью под мышкой удалился в ночь. Клэр проводила его взглядом, сожалея, что все так неловко получилось. У Сильвестра такая чувствительная натура!

Повернувшись, Клэр попыталась улыбнуться Тому.

— Он нес бы свою мировую скорбь с большей убедительностью, если бы был на пару десятков лет постарше, — сказал тот и неожиданно подмигнул ей.

Опешив от подобной фривольности, Клэр не нашлась, что ответить. Ей понадобилось некоторое время, чтобы прийти в себя.

— Мне ужасно стыдно, что он был так груб. с вами, мистер Партингтон! Но вы же знаете, люди искусства — такие чувствительные натуры…

— Вам не пристало извиняться за невоспитанного юнца, мисс Монтегю. Пожалуйста, сядьте. И простите, что помешал вам. Надеюсь, я не прервал его на самом интересном месте?

Клэр со вздохом уселась в кресло и снова взялась за шитье.

— Похоже, мистер Аддисон-Аддисон чрезмерно увлекся описанием архитектурных украшений в ущерб всему остальному. Я даже не могу вспомнить имя главного героя его произведения.

— Какая тоска!

Клэр блеснула очками и стала похожей на серьезного совенка. Том был очарован.

— Мне очень жаль, но должна сказать, что нахожу его творение довольно скучным, мистер Партингтон, — печально призналась она.

— И почему вы об этом так сожалеете? Мне кажется, вы слишком снисходительны.

— Боюсь, что слабость характера — один из моих основных недостатков.

— Да что вы, мисс Монтегю, вот уж не могу представить, что у вашего характера есть изъяны! — бодро сказал Том. — Вы кажетесь мне такой деловитой и рассудительной молодой леди.

— Спасибо, мистер Партингтон. — Клэр одарила его меланхоличной улыбкой. — Думаю, вы тем самым хотите сказать, что такая унылая особа, как я, просто обязана наслаждаться возвышенными описаниями греческой архитектуры. Увы, но это не так! К сожалению, мои литературные вкусы не столь… утонченные, как мне бы того хотелось.

Том не нашелся, что на это сказать, и только буркнул:

— Понятно.

— Тем не менее заметьте: я не сказала, что мистер Аддисон-Аддисон плохой писатель. Он действительно один из самых талантливых и плодовитых писателей в «Пайрайт-Армз», а его проза… э-э-э… его проза чрезвычайно назидательна.

Том выдавил еще одно «понятно».

— Боюсь, мой ум не настолько возвышен, чтобы выслушивать подобное, не зевая, — вздохнув, добавила Клэр.

Поскольку она так искренне сожалела о том, что Тому казалось естественной реакцией на помпезную бессмыслицу юного Аддисона-Аддисона, он постарался удержаться от улыбки.

— Ну что вы, мисс Монтегю, — вежливо заметил он.

Клэр покачала головой:

— Увы! Мне больше нравятся стихи Дайаны, которые она интерпретирует в танце. Или… или… даже приключенческие романы!

Ее последнее признание прозвучало так отчаянно, что Тому пришлось поспешно сделать глоток портвейна, чтобы не рассмеяться вслух. В результате чего постигший его приступ кашля стал веской причиной, чтобы сменить тему разговора. Когда Клэр прекратила стучать Тома по спине, а из его глаз перестали литься слезы, он сказал:

— Очень вам признателен, мисс Монтегю.

— Не за что, мистер Партингтон!

Когда Клэр вновь опустилась в кресло, щеки ее горели; Том решил, что пора перейти к делу.

— Да, кстати, я пришел сюда не только, чтобы… во всяком случае, это была не единственная причина моего…

«О боже!»

Том ненавидел эти вежливые условности. Он к ним просто не привык. Правда, в первые годы его жизни матушка вдалбливала ему правила этикета до тех пор, пока он не стал вести себя, как маленький джентльмен. Однако за последние двадцать лет его манеры не претерпели особых изменений.

— Для чего же вы пришли? — Клэр поспешила ему на помощь, дружелюбно глядя на него поверх очков.

— Видите ли, я поразмыслил о том, что вы говорили мне днем…

Клэр насторожилась и стала похожа на любопытного совенка, живущего в старом амбаре.

— Я хотел поговорить, — с трудом подбирая слова, продолжал Том, — насчет приглашения гостей к обеду.

— О… — Клэр наклонила голову и принялась внимательно разглядывать стежки на наволочке. — Вы, очевидно, желаете пригласить на обед Дайану Сент-Совр?

— Не совсем так. Вы ведь, кажется, говорили что-то насчет вечеров или приемов? — Том допил свой портвейн и налил еще.

— О! — Клэр немедленно просияла, ее глаза округлились, напомнив Тому большие коричневые бусины. — Не думала, что вы и в самом деле захотите продолжать традиции артистических вечеров, мистер Партингтон. Я просто поражена. Потрясена!

Том почувствовал себя обманщиком — и не в первый раз, — но все равно был рад, потому что печальное личико Клэр повеселело.

— Да, думаю, это будет неплохо, мисс Монтегю. Кроме всего прочего, я ведь тут никого не знаю и полагаю, что это будет прекрасный повод завести новые знакомства.

На самом деле Том не был уверен, скольких людей искусства, скроенных по образу и подобию Сильвестра Аддисона-Аддисона, сможет вынести за один вечер. Однако он надеялся, что прелестное личико Дайаны Сент-Совр и умный разговор Клэр Монтегю удержат его от желания расквасить нос какому-нибудь надменному щенку.