Выбрать главу

Его состояние стало очевидным в тот момент, когда он с неподобающей суетливостью забирался в коляску лорда Дорнтона, приложившись при этом головой к дверце. Явно не чувствуя боли, он пропел:

— Мы едем в Астли!

Селия и Селеста поморщились с почти одинаковым презрением, а Аллан застонал:

— Привет. Должно быть, очень больно.

Крейтон ухмыльнулся и потер голову, потом опустился на сиденье рядом с Маргарет, которая непроизвольно отшатнулась, пытаясь не вдыхать отвратительный запах бренди.

— Удар по голове — сущие пустяки, — настаивал он пьяно. — Я все утро провел на свадебной церемонии, а это намного болезненней, позвольте заметить. — Он упал на подушки, так как лошади в этот момент тронулись с места, и его плечо касалось плеча Маргарет каждый раз, когда коляска поворачивала.

Крейтона, несомненно, выставили бы вон, если бы только его заметил лорд Дорнтон. Но старый джентльмен в самый неподходящий момент покинул коляску, чтобы вместе с кучером осмотреть копыто одной из лошадей, а потом предпочел ехать на козлах, а не в переполненной коляске.

Аллан кивнул головой в сторону раздающихся спереди голосов.

— Отец выкинет тебя из коляски, если только увидит, что ты набрался, — нахмурившись, прошипел он своему гостю.

— Значит, надо позаботиться, чтобы старый лис ничего не учуял. — Глаза Крейтона озорно заблестели, и он приложил палец к губам.

Селия, которая сидела прямо напротив Соамса и была вынуждена вдыхать запах перегара, застонала и уткнулась носом в серебряный флакон для духов, висящий на цепочке у нее на шее.

Крейтон ухмыльнулся ей и икнул.

— Боже, сэр. Неужели вы не умеете себя вести? — вскричала Селия.

Крейтон похлопал себя по губам и расхохотался, явно пребывая в отличнейшем настроении.

— Совершенно не умею, когда пьян, — бесстыдно признался он. — Разве я не говорил вам, что был на свадьбе? Мой хороший дружок, и это усугубило дело. Что остается здравомыслящему человеку, который потерял друга, кроме как напиться? Однако не волнуйтесь, мои дорогие, я собираюсь весело провести время, празднуя свою свободу. Слышал, что сегодня ночью будет взорвана целая деревня, а ружейный огонь и китайские шутихи прекрасно подходят моему настроению.

Когда Крейтон в очередной раз навалился на Маргарет, Аллан, метнув на нее встревоженный взгляд, воскликнул:

— Эй, Крей! Ты сидишь рядом с моей кузиной, а не с продавщицей апельсинов.

Маргарет оттолкнула Крейтона, и тот чуть подвинулся.

— О, никаких таких плохих намерений, мисс Маргарет. Вы сегодня вечером выглядите отлично. Намного лучше, чем невеста Оскара. Проклятая уродина. Не могу понять, что заставило его жениться на ней. Я так ему и сказал, но он все равно пошел и женился. Принесет ему приданного больше чем на семьсот фунтов в год, как он шепнул мне на ухо. — Крейтон театрально понизил голос. — Не такая женщина, чтобы запретить ему содержать любовниц и играть, как он говорит. Ну, после этого она стала выглядеть просто хорошенькой.

Селия сочла своим долгом нарушить напряженную тишину, воцарившуюся после этой вспышки откровенности:

— Как я понимаю, сегодня вечером мы увидим молодую женщину, которая будет стоять на несущейся галопом лошади в весьма шокирующем коротком костюме. — Она позволила себе нотку сарказма: — Уверена, что вам это понравится, мистер Соамс, не меньше, чем горящая деревня.

Крейтон одобрительно засмеялся:

— Не сомневаюсь. — Он фамильярно наклонился к Маргарет, прошептав: — Я всегда восхищался бесстрашными женщинами. Слышал, что в спектакле будет героиня по имени Молли Малони, которая надела форму, чтобы вырвать некоего молодого человека из рук врага. Когда мне описали этот персонаж, я не мог не подумать о вас, мисс Дорнтон. Мне показалось, что история часто повторяется.

— Что вы имеете в виду? — спросила Селеста. Когда вместо ответа он только подмигнул, она повторила вопрос, на этот раз адресуясь к остальным: — Что он имеет в виду?

Маргарет затаила дыхание, встретив испуганный взгляд Аллана. Неужели Крейтон, которого окончательно развезло, собирается рассказать все здесь, в коляске? Ей пришло в голову, что в подобном состоянии он может сделать это в любое время и в любом месте, лишь бы досадить ей.

Она попыталась засмеяться, но смех получился немного фальшивым.

— Удивлена, что так сильно занимаю ваши мысли, мистер Соамс.

— Будем надеяться, что история не станет повторяться сегодня. — Аллан отчаянно, даже слишком отчаянно, пытался перевести разговор на другую тему.

— И как же это? — Крейтон осоловело моргнул.

— Сегодня на представлении битвы при Ватерлоо нас сопровождает лорд Дейд, — выпалил Аллан.

— Ха! — Крейтон хлопнул себя по колену. — Если же история повторится, то никто из нас не останется в живых, чтобы потом рассказать об этом. Как умно, Дорнтон! Чертовски остроумное замечание!

Маргарет сочла это замечание каким угодно, только не умным. Было очень глупо со стороны Аллана подбрасывать эту мысль пьяному Крейтону. И действительно, Аллан потом не знал куда глаза девать, когда Крейтон шумно повторил эту шутку тому единственному джентльмену, который вряд ли мог счесть ее смешной, — самому лорду Дейду.

Снаружи, на взгляд Маргарет, знаменитый цирк Астли выглядел разочаровывающе скучным. Коляска ее дяди приближалась к трехэтажному зданию по вымощенной булыжником улочке, похожему на остальные здания в Лондоне. Фронтон был простым, с дорическими колоннами и окнами и дверьми в стиле неоклассицизма. От непогоды вход защищал обычный козырек, и только вывеска «Астли» доказывала, что они прибыли по назначению.

Однако разочарование Маргарет тут же исчезло без следа, когда она заметила ожидавшего их прибытия лорда Дейда, который выглядел особенно привлекательным в новом синем сюртуке и с гладко выбритым лицом. Она не привыкла видеть его в одежде синего цвета. Он шел ему, и все же девушка почувствовала некоторую грусть, словно Ивлин Дейд стал для нее незнакомым человеком — чужаком, который больше не будет гулять с ней по утрам.

— Уоллис уже ушел, чтобы занять ложу, — сообщил он, помогая ей спуститься, затем слегка понизил голос, чтобы слышала только она: — Я хочу сам провести вас внутри. Мне очень хочется увидеть, какое впечатление произведет на вас Астли.

— Вы ожидаете, что я буду ходить там с выпученными глазами?

— Что-то вроде этого. — Улыбка, приподнявшая один уголок его рта, была необычной и очень привлекательной. Маргарет подумала, что ей придется заново изучать его лицо. И снова вернулось ощущение, что она разговаривает с незнакомцем. Маргарет чувствовала себя немного потерянной.

— Наш друг мистер Соамс был сегодня на свадьбе, — сообщила она лорду Дейду, когда из коляски выпрыгнул Крейтон.

— Он пьян и готов всех вогнать в краску?

Маргарет обрадовало, что Дейд так быстро уловил причину их тревоги. Она попыталась скрыть свою тревогу, быстро добавив:

— Да, и мы бы очень хотели, чтобы дядя Гарольд не узнал о его состоянии.

— Разумеется. — Дейд улыбнулся и ободряюще пожал ее руку. — Посмотрим, что можно сделать.

Когда он предложил присмотреть за Соамсом, Маргарет восхитилась его галантностью. Она была рада, что он подождал их только ради того, чтобы показать ей Астли. Она чувствовала себя как истинная леди, когда опиралась на руку лорда Дейда, и это несмотря на то, что другой рукой ему пришлось придерживать Крейтона и несколько раз он был вынужден отпускать ее руку, чтобы помочь удержать равновесие своему пьяному другу. Они втроем следовали за остальными Дорнтонами: рыцарь, дама его сердца и шут.

Первое, что удивило ее даже прежде, чем они зашли внутрь, был запах, экзотическая смесь запахов: опилок, лошадей и апельсинов. Ее ноздри слегка расширились. Впереди ее ждало нечто необыкновенное, несмотря на затруднение в виде Крейтона.