Работа с текстом вышла особо тяжкой, спасибо анлейтеру с бака-цуки. Нам остаётся только уповать, чтобы с 27-й главы, где переводчик сменился, текст стал хотя бы в половину качественнее. Вы можете лично оценить проведённую работу, а также разницу между ранобэ-версией и веб-новеллой (благо их там немного), в материалах переводчиков. Особо серьёзные изменения, которые, скорее всего, во втором томе будут, попадут в побочные истории отдельными главами.
Ну и напоследок. Кланяюсь в ноги Арку, который вытянул перевод со дна — если бы не он, мы бы сейчас вместо этого текста наблюдали кучу переведённой с английского отсебятины вперемешку с моими ошибками (в оправдание скажу, что очень редких — старался помечать в становлении перевода, где мои косяки. Хотя тому, что я в самой эмоциональной главе основного тома пропустил целых пять предложений, нет оправданий…).
Спасибо Трайденту за отличную работу над иллюстрациями (к слову, с этим релизом они обновлены и руссифицированы).
Спасибо Шергу, который провёл редактуру первых шестнадцати глав.
Спасибо Крассу за помощь с терминами.
P.S. Объявляю, что до начала работы над следующим томом будет двухнедельный перерыв.
Спасибо всем, кто читал этот релиз. (И не разу не копипаста с послесловия к ускорке, хе-хе!)
Всех с наступающим или наступившим Новым Годом! Сегодня я пишу послесловие в необычной для себя роли сверщика, или, по-простому, редактора.
Как вы можете прочитать в послесловии к 6-му тому Акселя, изначально я полез в инет в тот судьбоносный день 12 ноября для того, чтобы поискать рекомендации по новым ранобе. Естественно, после вступления в РуРу я начал внимательно изучать, чем бы здесь заняться.
И тут пошли разговоры о щите, потенциальной the next big thing в жанре японского литрпг. Потенциально важный проект, конкуренция… в общем, самое то почувствовать себя при деле. Но нужен ли я? Переводчик есть, редактор есть. О, так перевод же с английского! Значит, можно вызваться сверщиком перевода с оригиналом.
Не скажу, что я пожалел об этом решении, но как вы можете увидеть в «Становлении перевода Щита», результат вычитки превзошел мои ожидания. Столько работать в авральном режиме мне еще давненько не приходилось. Вот примерный список того, чего стоил для меня этот проект: работа над Чайкой замедлилась в 3 раза, я начал понемногу съезжать с катушек (что особенно видно по последним главам Становления перевода), а в последний день вычитки даже задержался на работе на полтора часа, потому что там вычитывать оказалось удобнее, чем дома.
Стоило ли оно того? Пока сложно сказать. Задумка Щита не нова, язык не блещет особой красотой, и остается уповать лишь на будущее… считал я до того, как перешел с вебки на ранобе. Новые главы, написанные позднее старых, куда качественнее, а «флажок из детского обеда» это один из тех редких случаев, когда я переводил (ах да, возможность попереводить мне тоже представилась), вкладывая частичку души в каждое слово. Так что «надежда» моя стала куда более конкретной.
Спасибо Саунду за ангельское терпение — я не знаю, как бы я отнесся к тому, что меня так методично и незаслуженно смешивают с фекалиями в вычитке. Спасибо всем, кто помогал этому проекту. Спасибо анлейтеру за то, что это в основном из-за него вычитка щита на сегодняшний день занимает свыше 700 килобайт текста.
До встречи в будущих томах.