Выбрать главу
В это время Почтенный Саргал-Ноён, В это же время Почтеннейший Сэнгэлен-Ноён Пришли, чтобы в путь Гэсэра проводить, Пожаловали, чтобы его по-родительски благословить. В путь они его провожают, По-родительски благословляют, Удачи и здоровья желают.
— Желаемых мест удачно достигни, — говорят. — Настигаемого врага мгновенно настигни, — говорят. — То, что искать собрался, найди, — говорят. — То, что победить собрался, победи, — говорят. — Счастье и удачу народу добудь, — говорят. — Дорогу на родину не забудь, — говорят.
После этого, Величественным движением Открывая перламутровую дверь, Гэсэр наружу выходит теперь. Неторопливым движением, Не уронив ни соринки с ног, Перешагивает мраморный порог. Со спокойным и красивым лицом Выходит он из дворца на крыльцо. Крыльцо это так устроено, Что не слышно его под пятками. Крыльцо это так просторно, Что бегать бы там кобылицам с жеребятками. Медленными движениями, без суеты, По ступенькам серебряным, с высоты, Ни разу на лестнице не оступясь, Идет Гэсэр туда, Где резная серебряная коновязь. Красный шелковый повод От коновязи Гэсэр отвязал, Конец этого повода Он в правую руку взял, Ногу в чисто серебряное стремя Со звоном он вдел, В якутско-серебряное седло Он прочно сел. После этого, У повода правую сторону натянув, А левую сторону ослабляя. Морду коня в нужную сторону повернув, Он его по солнышку идти заставляет. После этого, Там, где стояла резная серебряная коновязь, Только облаком красная пыль взвилась. Да над дальней Алан-горой Что-то молнией просверкнуло. Да за дальней Алан-горой Шапка с кисточкой промелькнула. Затихает вдали лошадиный скок, Гэсэр отправился на восток.

ЧАСТЬ 2

Далеко ли, близко ли Едет Гэсэр, Высоко ли, низко ли Скачет Гэсэр. Одна дума у него в голове, Одна забота у него на уме. Одна печаль у него на сердце, И некуда от этой печали деться. Как же так получилось и вышло, Что он голос собственной смерти слышал? Как же могло случиться и статься, Что он собственной смерти мог показаться? Что же за наваждение это было, Что его болезнь победила? Обезумел, как видно, совсем он, Что Тумэн-Жаргалан, Любимую, молодую жену, Отпустил к дьяволу Абарга-Сэсэну, В чужедальную, злую страну? Все поняв, Все происшедшее по-новому оценя, Над этим думая неустанно, Повернул он Бэльгэна, гнедого коня К владеньям Хара-Зутана. Как сокол на утку, Он летит, свистит, Как камень, жутко Он свистит, шуршит. Как стрела, трепеща опереньем, В свою цель впивается, Так он у Хара-Зутана на дворе Около коновязи появляется. Кричит он громко, Но как будто без злости, — Эй, дядя, ты дома? Принимай гостя! Хара-Зутан-Ноен, А душа у него, как известно, черная, Этим криком как громом был поражен, Двери запер проворно он. Душа у него ушла в пятки, Побежал он скорее прятаться. Забился он в угол под кроватью, Лежит и почти не дышит. Как с Гэсэром жена разговаривает Он каждое слово слышит. Разговор у них очень недлинный, Отвечает гостю жена: — Уехал мой муж в долину, «Подкровать» зовется она.
Хара-Зутан выскочил из-под кровати, Больно шлепнуть жену изловчился. Не велел он дверь открывать ей, И под войлок черный забился. Лежит он, почти не дышит, Но каждое слово слышит. Голос гостя снаружи, как эхо: Так куда, говоришь, он уехал? Разговор у них там не длинный, Отвечает гостю жена: — Муженек мой уехал в долину, «Подвойлок» зовется она.
Тут Хара-Зутан очень бойко Сразу выскочил из-под войлока, Больно шлепнуть жену изловчился, И в мешок он в углу забился. А жена на шлепки рассердилась, Слова лишнего не сказала, Мешок выволокла на середину, Крепко-накрепко завязала. Муженька своего нарочно Завязала завязкой прочной. Распрямилась она, прихорашиваясь, А Гэсэр из-за двери спрашивает, Громко спрашивает, со смехом: — Так куда, говоришь, он уехал? Жена, без раздумий длинных, Отвечает под свой смешок: — Муженек мой уехал в долину, Под названьем «темный мешок». Сам оттуда едва ли он вылезет, Не поможешь ли ты его вызволить?
Открывает дверь она гостю, И впускает его в жилье, Где в мешке, задыхаясь от злости, Заключен муженек ее. Абай Гэсэр тяжелый мешок Поближе к очагу перенес-отволок, Ноги под себя — на мешке уселся. У Хара-Зутана и печень, и сердце, И легкие у него вот-вот Наружу выскочат через рот.
А тетя-сестра Племяннику рада, И делает все как надо. Золотой стол накрывает, Вкусную пищу на стол расставляет. Серебряный стол расстилает, Прекрасную пищу расставляет. Напитки крепкие предлагает, Напитками светлыми угощает.
Племянник и тетя-сестра Разговаривают с вечера до утра. Давнее все припоминают, О новом обо всем рассуждают, О прежних говорят временах, О ближних говорят племенах. Говорят, Пока сметана на чистой воде не настоится, Говорят, Пока трава на голом камне не уродится. Абай Гэсэр На мешке сидит, Хара-Зутан В мешке кряхтит. Хара-Зутан В мешке задыхается, Абай Гэсэр На мешке усмехается, И к хозяйке он обращается: Что-то твердое в мешке Не размягчилось ли? Что-то крепкое в мешке Не раздробилось ли?— Взял он стрелку и на целый вершок Воткнул ее под собой в мешок. Стрела у Гэсэра была остра, Достала она до дядиного бедра. В бедро она глубоко вонзилась, Дядя в мешке заорал, завозился. Гэсэр испуганный сделал вид, Как будто он ничего не знал Про то, кто под ним в мешке сидит, И мешок не мешкая развязал. Гэсэр удивленный сделал вид, Гэсэр озадаченный сделал вид, И дяде с почтением говорит: — Скажи мне, дядя, что ты делаешь тут? С каких это пор Ноены в мешках живут? Или хитрость тут какая-нибудь, Или прячешься ты от кого-нибудь? Или совестно, ты не чист, не бел, Или ты не наделал ли черных дел?
Хара-Зутан от стыда краснеет, Слово сказать и то не смеет. В глаза Гэсэру он не глядит, Сторонкой выскользнуть норовит. Но Гэсэр Хара-Зутана опередил И дорогу ему решительно загородил. Загородил ему дорогу славный батор: — Есть у меня к тебе, дядя, небольшой разговор. Дело в том, Что моя жена, а твоя невестка, Не знаю кем и за что в отместку, Выслана к дьяволу Абарга-Сэсэн, Пропадет она там совсем. Мы должны с тобой отправиться вместе, Чтобы распутать хитросплетения мести, Чтобы мою жену, а твою невестку, Отбить, отнять, возвратить на место.
Как лист осенний, Хара-Зутан задрожал, И куда-то в сени Стремглав убежал. Но Гэсэр его, конечно, нашел, Приподнял, встряхнул и в чувство привел. Приказал ему, спокойствие сохраня, Чтобы готовил Стрельчато-синего коня, Чтобы одежду надел, Для военных походов хранимую,
Чтоб доспехи надел, В богатырских походах носимые. Чтоб оружие взял, Какое в бою подобает, Чтобы слово сказал, Какое в бою помогает.
На дядю своего племянник покрикивает, Дядю своего Гэсэр поторапливает. Дядя, неохотно снаряжаясь, покрякивает, Улизнуть бы куда поглядывает. Но все же вынужден был Одеться и снарядиться, На улицу вышел, На коня он садится. А Гэсэр Удалой уже на коне, В красивых одеждах, в драгоценной броне. Все оружье при нем, вся отвага при нем, Глаза горят удалым огнем. Правую сторону повода он натянул, Морду Бэльгэна на восток повернул. Едут они вместе, Друг на друга не глядя, За женой и невесткой, Племянник и дядя. Едут они Близко ли, далеко ли, Скачут они Низко ли, высоко ли. Кони скачут устало, Да и поесть уже хочется. Время ночлега настало, Начинают они охотиться.
Абаю Гэсэру удалось, Сороку пеструю подстрелил, Волшебством своим в тушу лося Он сороку жалкую превратил. И подбросил, на поляну выйдя, Чтобы дядя ее увидел.
Хара-Зутан находке обрадовался, Обеими руками в находку вцепился. Абай Гэсэр едет рядом, Хара-Зутан похвалился. — Видишь, как находчив я и умел, Какого лося добыть сумел. — Да, — Гэсэр говорит, — ты зорок и меток, Наверное, дашь мне мясца отведать. Хара-Зутан пожадничал, укорил: — Где это видно, чтобы старик молодого кормил. На чужой кусок, Мой внук, не гляди. Путь далек, Все впереди. Еще не скоро до темноты, Кого-нибудь подстрелишь и ты.
Абай Гэсэр Удалой В сторонку отъехал тихо, Одной хангайской стрелой Свалил лося и лосиху. Спешились всадники, Коней расседлали, Проголодавшись за день, Ужин готовить стали. Серо-красный костер разложили Так, чтобы не раздувал его ветер. Разделив где мясо, где жилы, Добычу свою насадили на вертелы. У Абая Гэсэра сочное Лосиное мясо готово до срока, А у Хара-Зутана ссохлось, Превратилось опять в сороку.
У Абая Гэсэра Все вкусные кости уже обглоданы. Все сочное мясо съел он, А Хара-Зутан страдает от голода. До утра не уснул он, Слюнка течет, Живот подтянуло, Все ребра — неперечет.
С черной душой К водопою идет, Голодный и злой Коней ведет. В желудке у него ноет, Вокруг Гэсэра он заискивающе похаживает. А Гэсэр руки от мяса моет, Волосы руками приглаживает. Те кости, что Гэсэр в сторону отбрасывает, Хара-Зутан хватает, обсасывает, Внутренности от лося и лосихи В рот торопливо запихивает.
— Что это с тобой, дядя,— Говорит Гэсэр, на Хара-Зутаиа насмешливо глядя. Ты голоден, как я вижу, Тебе поесть не пришлось, А где же твоя добыча, Где же вчерашний лось? Если в походе, — говорит Гэсэр, — голодать, Ни удачи, ни счастья никогда не видать. Голод в походе не помогает, Воин от голода изнемогает.
После этого Абай Гэсэр допил и доел, Остатки еды побросал в огонь. К коню подошел, в седло он сел, Тронул повод и взвился конь. Поехали дальше, поехали рядом За Тумэн-Жаргалан племянник и дядя. Едут они Далеко ли, близко ли, Скачут они Высоко ли, низко ли. Вот уж кони скачут устало, Да и поесть уже хочется. Время ночлега настало. Начинают они охотиться.
Абаю Гэсэру удалось, Ворону серую подстрелил, Волшебством своим в тушу лося Он ворону тощую превратил. Положил, на поляну выйдя, Чтобы дядя ее увидел.
Хара-Зутан в находку вцепился, Перед Гэсэром он похвалился: — Видишь, как находчив я и умел, Какого лося добыть сумел. — Да, — Гэсэр говорит, — ты очень меток, Наверное, дашь мне мясца отведать. Хара-Зутан пожадничал, укорил: — Где это видно, чтобы старик молодого кормил. Еще не скоро до темноты, Кого-нибудь подстрелишь и ты. Говорит он угрюмо и холодно: — Не умрешь, чай, племянничек, с голоду.
Абай Гэсэр Удалой В сторонку отъехал тихо И одной хангайской стрелой Свалил лося и лосиху. Спешились всадники, Коней расседлали. Проголодавшись за день, Ужин готовить стали. Серо-красный костер разложили, Так, чтобы не задул его ветер. Разделив где мясо, где жилы, Насадили добычу на вертелы.
У Абая Гэсэра сочное Лосиное мясо жарится, А у Хара-Зутана все ссохлось, Превратилось в ворону жалкую. Всю ночь до утра не уснул он, Слюнка течет, Живот подтянуло, Ребра — наперечет. В желудке у него ноет, Вокруг Гэсэра он заискивающе похаживает, А Гэсэр руки от мяса моет, Волосы руками приглаживает. Те кости, что Гэсэр в сторону отбрасывает, Хара-Зутан хватает, обсасывает. Внутренности от лося и лосихи В рот торопливо запихивает.
С черной душой К водопою идет, Голодный и злой Коней ведет. — Что это с тобой, дядя? — Спрашивает Гэсэр, насмешливо глядя,— Ты голоден, как я вижу, Тебе поесть не пришлось. А где же твоя добыча, Где же вчерашний лось? Если в походе голодать, Удачи никогда не видать. Голод в походе не помогает, Воин от голода изнемогает.
После этого Абай Гэсэр допил и доел, Остатки еды побросал в огонь. К коню подошел, в седло он сел, Тронул повод и взвился конь. Едут они дальше среди чистого поля, Чтобы Тумэн-Жаргалан вызволить из неволи.
Едут они Далеко ли, близко ли, Скачут они Высоко ли, низко ли. Когда Хара-Зутан отвернулся, Абай Гэсэр с седла перегнулся, На скаку схватила его рука Гладкий камень величиной с быка. Ради мести и торжества, Силой особенного волшебства Превратил он камень в маленький талисман, Что носила на шее Тумэн-Жаргалан.
Бросил он камень среди дороги, Хара-Зутана коню под ноги. Лежит талисман на дороге, светел, Хара-Зутан талисман заметил. Схватил он находку, в руке зажал, От великой радости завизжал: — Смотри, — кричит,— Что нашел я среди камней, Любимый талисман жены твоей. Значит, по этой дороге она прошла, На этом месте она была. Значит, мы с тобой на верном пути, Значит, мы ее должны найти!
Отвечает Гэсэр, зло затая: — Догадка, дядя, верна твоя. Конец у нитки найти ты смог, Распутается постепенно и весь клубок. Но я тебе, дядя, вот что скажу, Я тебя, дядя, вот о чем попрошу: Теперь, когда уж ясна дорога, Возвращайся ты, дядя, к родному порогу. Моя жена, моя и нужда, А тебе война — не нужна. Зачем тебе Абарга-Сэсэн, Он тебе не нужен совсем. Поэтому, спутник, надежный мой, Возвращайся-ка ты к себе домой. Да не потеряй, смотри, талисман Жены моей Тумэн-Жаргалан. Где тебе его схоронить, Чтобы до конца пути сохранить? Положишь за щеку, Забудешь — выплюнешь. Положишь за пазуху, Забудешься — вытряхнешь. Чтобы не потерялся он ни днем, ни во сне, Давай привяжем его к спине.
Взял Гэсэр ремешок, Если надо удлиняющийся На сто сажень. Взял он ремешок, Если надо сжимающийся В одну сажень. Взял ремешок Плетеный, белый, Небольшой узелок На ремешке сделал, Талисман к ремешку приладил, Привязал его к спине дяди. А пока прилаживал, Приговаривал. А пока привязывал, Заговаривал: — Гладкий, маленький талисман, Во время дядиного пути, Опять большим и тяжелым стань, Чтобы тебя не сдвинуть, не унести. Маленький и хороший, Стань неподъемной ношей.— Так он камешек к спине привязал, Такие он камешку слова сказал.