Выбрать главу
Но Хурмасу-богатырю Так была та страна желанна, Что упрашивать стал он Улана: «Ты послушай, что я говорю. Нам с тобою спорить негоже, Я постарше, ты помоложе,— Уступи мне эту долину!»
Хоть восточному властелину Не понравилась просьба такая, Уступил он Хурмасу все же, С ханом ссориться не желая: Тот постарше, он помоложе — И Хурмаса в гости позвал. Десять дней у него пировал, И вино вкушая и счастье, Повелитель Западной части. Говорит довольный Хурмас Властелину Восточной страны: «Я к себе приглашаю вас На десятые сутки луны». И, простясь, на гнедом коне Поскакал к родной стороне.

Бой быков

Было радостным возвращенье, Но, забыв о своем приглашенье, За собою не зная вины, На десятые сутки луны Тестя вздумал Хурмас навестить — И отправился погостить.
Но в назначенный прибыл срок Тот, кому подчинялся Восток,— Небожитель Атай-Улан. Вот пред ним высокий чертог На небесном воздвигся просторе, Но ворота все на запоре, Не дымятся холодные трубы…
Рассердился Атай-Улан, Заскрипели белые зубы, Встали дыбом белые волосы На горячей его голове, Он пошел — и глубокие полосы Протянулись в высокой траве,
И дворец, где не встретил дружбы, Обошел он тринадцать раз, Обошел постройки и службы Он тринадцать и десять раз, Закричал и — страхом объятых — Пятьдесят кочевий потряс, Будто десять сотен сохатых На лесистых вскрикнули скатах, Будто подняли громкоголосье, Испугавшись, лосихи и лоси!
Он приехал к властителю в гости, Ожидая высокой чести, А уехал он полный злости, А уехал он полный мести. Прискакал он к Сэгэн-Сэбдэгу И с коня ему крикнул: «Ты — мой, А не то не дожить мне до старости!» И, дыша тяжело от ярости, Возвратился к себе домой.
Возвратился к себе домой И Хурмас от отца жены, Позабыв, что позвал он гостя На десятые сутки луны. Вышла к мужу Гэрэ-Сэсэн И, с обидою на супруга, Проронила, дрожа от испуга: «Здесь один из твоих побывал, Тот, кого ты в гости позвал, Но, тебя не застав, рассердился, Твой дворец прокляв, удалился, Обойдя его много раз».
«Пригласил я Атай-Улана, — Сразу вспомнил седой Хурмас,— Он и прибыл в назначенный час, Без меня приехал сюда — Небольшая это беда!»
Хан-Хурмас отправил к Сэбдэгу Трех надежных, быстрых послов, Чтобы пять поведали слов: «Ты под властью моей отныне».
Но послы в голубой долине, Между двух держав посредине, Носом к носу столкнулись нежданно С храбрецами Атай-Улана, Три посла против трех послов! Два посольства тогда поссорились, И одна сторона и другая Пред хозяином опозорились, Грубой бранью друг друга ругая, И прогнал их Сэгэн-Сэбдэг: «Я ничьим не буду вовек!»
Хоть и вызвали в нем недовольство,— Возвращались к нему троекратно Двух небесных владык посольства И ни с чем уходили обратно. Поспешили к своим дворам По небесным светлым просторам, Доложили двоим царям, Что прогнал их Сэбдэг с позором.
В это время в стране Сэбдэга Повстречались быки двух владык: Хан-Хурмаса могучий бык С темно-синей пятнистой шкурой, И второй — бугай красно-бурый, Мощный пороз Атай-Улана.
Два быка — два врага. Чьи острее рога? «Бык, скажи, не робей: Ты ль сильней и храбрей?» Рев раздался еще раз. «Ты ль сильней, бурый пороз?» Выйдя издалека, Сходятся два быка.
Два быка, два царя, Будто в бой не решаются, Исподлобья смотря, Тихо, грозно сближаются. Сначала коснулись Друг друга боками, Друг с другом столкнулись Большими рогами,— Дрожа, всколыхнулись Холмы под быками, И вихри взметнулись У них под ногами!