Выбрать главу
И возрадовалась царевна, Небожителей увидав, Повелителей горних держав, Что беседовали задушевно. Дочка Солнца подумала так: «Это — добрые весть и знак». Возвратилась она в лачугу, Возвратилась она к супругу И старухой стала опять, Стала жить и радости ждать.
Пролетело нужное время Над старухой и стариком. Показалось царевне — семя Превратилось в желанное бремя, Груди белым полны молоком. Показалось: судьба, блистая, Будет к ней добра неизменно, И отцовская золотая Будет коновязь благословенна…
Так нойон Сэлэнгэн-старик И царевна супругами стали, Расстелили постель-потник, Две свои головы сочетали, И в краю, где снежные дали, Вместе жили и радости ждали.
Перевод Семёна Липкина.

ВЕТВЬ ВТОРАЯ

ТРИ ЦАРЕВНЫ

ЧАСТЬ 1

Второе рождение

Ствол у дерева серый, Свечи в желтой листве, А в стихах о Гэсэре — Битва в каждой главе.
Нам за ястребом в тучах Почему б не погнаться, Родословной могучих Почему б не заняться?
Девяносто бесов-уродцев, Чьи противны крики и вопли, Чьи носы вроде старых колодцев, Толщиною в два пальца сопли, Чьи без тульи шапки мохнатые, Чьи бесхвосты кони горбатые,— Облетали трижды вокруг Неокрепшей земли необъятной, Север, запад, восток и юг Облетали четырехкратно, Совершали зло на земле, Чтоб земля погибла во зле. Черноцветные тучи пыли Напустив на лесные края, Погасить они порешили Праздник жизни, свет бытия.
В это время в безлюдной местности, Где шумела тайга каждой веткой, В одиночестве и в безвестности, В бедной юрте, низенькой, ветхой, Над которой в серый денек Робко вился-курился дымок, У подножья Сумбэр-горы Жили-ждали лучшей поры Сэнгэлэн, седовласый нойон, Со старухой Наран-Гохон.
У старухи и старика Нет мальчишки-озорника, Чтоб его на коленях качать, Чтоб ласкать, — нет у них потомка, Нет собаки, чтоб лаяла громко, Нет скота, чтобы луг топтать,— Ни коня у них, ни овечки. То поставят вершу на речке, Ловят рыбок-мальков поутру, То в их петельку в темном бору Попадут тушканчик иль заяц… Так живут, от мора спасаясь, Черемшой утоляют голод И выкапывают саранки Возле жалкой своей стоянки, Где безлюдье, ветер и холод.
Сэнгэлэн как-то утром ранним Порешил пойти на охоту, Но его, в другую заботу Всей душою погружена, Отговаривала жена: «На последнем я месяце ныне. Ты подумай о будущем сыне,— Видишь, тело мое налилось, Платье спереди поднялось, Сзади платье мое повисло. Затруднилось дыханье мое. Покидать в эту пору жилье, На охоту идти — нету смысла: Если пищу упустит волк, То, как бешеный, он завоет, Если муж нарушит свой долг, То позором себя покроет!»
Но ушел упрямый старик, А старуха в таежном затишье Разостлала войлок-потник, Подложила подушку повыше. Что ей день сулит впереди? Если дочь родится — баюкать Будет девочку на груди, А родится сын — будет мать На коленях его качать.