Выбрать главу

Роберт Геррик

Геспериды или Творения человеческие и божественные

На обложке:

Якоб Исаак ван Рёйсдал «Скалистая местность». 1650–1682 гг. Амстердам, Рейксмузеум: часть 4;

Уильям Уотерхаус «Срывайте розы поскорей». 1909 г., Торонто, галерея Одон Вагнер.

Стр. 3: фрагмент росписи краснофигурной вазы (гидрии) работы Мидия. 420–400 гг. до н. э., нижний фриз – Геракл в саду Гесперид. Лондон, Британский музей.

Стр 4: титульный лист первого издания «Гесперид», 1648 г.

Роберт Геррик

Автор перевода выражает искреннюю признательность СЕРГЕЮ ШЕСТАКОВУ за ценные замечания, многие из которых учтены при подготовке книги.

Перевод Юрия Ерусалимского

© Ерусалимский Ю., перевод, 2024

Геспериды или Творения человеческие и божественные

Наиболее прославленному и подающему блестящие надежды ЧАРЛЬЗУ, принцу Уэльскому

Пусть книга выйдет в мир, препятствий нет: Вы, славный принц, ей – путеводный свет; Подвигли только Вы на труд меня: Не быть ему без Вашего огня. Как многие светила в небесах Горят, купаясь в солнечных лучах, — Так звёзды и мои, что им под стать, Лишь Вашим светом и могли блистать. Ждёт книгу слава вечная теперь: Вы отворили ей в бессмертье дверь.

Читателю

Ошибки в книге есть, и не одна,

Но в них её издателя вина:

Моё зерно отменное забрав,

Насеял в книге он и сорных трав.

Геспериды

1. О чём его книга

Воспеты мной ручьи, цветы и птицы, Апрель и май, и летние зарницы, Сны, пробужденья, майский шест, пирушки, Невесты, женихи, возки, подружки; Любовь и юность, страсти трепетанье, Непостоянства, грешные желанья; Дожди и росы, сумерки и зори, Елей и амбра, и бальзам от хвори; Пою о том, как стали алы розы, А лилии – белы; про боль и слёзы; О Времени пою – как дни летят; Об эльфах, фее Мэб; пишу про ад; Воспеты мной и Небеса, конечно, — С надеждою, что там пребуду вечно.

2. Его Музе

О дева, ты куда – скитаться? Но безопасней здесь остаться, Где дома ты: играй и пой, Тем радуя народ простой. Пусть песенки твои придут В деревни, сёла – где их ждут; В них простодушно воспевай Пастушье счастье, сельский рай, Сплетая песнь из плавных строк Своих буколик и эклог; Здесь, в роще, на холме, прилежно Ты можешь петь пастушкам нежным, Прекрасным, чистым, чьё дыханье Нежней цветов благоуханья. Приятен твой напевный стих Селянам только, он – для них; Но двор тем искренним твореньям Воздаст не боле, чем презреньем. Чтоб горестей и бед нимало Самой себе ты не снискала, Останься в мирном сём краю, Где лиру добрую твою Ни критик злобный не осудит, Ни порицать никто не будет; Что зло искать? Прими совет: Здесь будь, в скитаньях смысла нет.

3. Его книге

Когда-то ты, невинна и строга, Как первенец, была мне дорога; Теперь, когда я вижу – тут и там Распутницей ты ходишь по домам — Я узы разорвал своей любви: Гуляй, удачу, повезёт, лови — Порадует успех в твоей судьбе, А то и попечалюсь о тебе.

4. Его книге

В мой томик глядя робким взглядом, Краснеет дева (Брут с ней рядом); Уйдёт он – и девица чтенье Тогда продолжит без смущенья.

5. Его книге

Кто подотрётся по нужде Твоим листом (известно где), Тому беда: хотел – изволь, Терпи укусы, жженье, боль.

6. Ворчливому читателю

Мой первый стих не приглянулся? Что ж, Их много в книге – лучшие найдёшь; Но если до конца прочёл стихи, Ворча упрямо – что, мол, все плохи, И недоволен книгою моей — Томись чесоткой до скончанья дней.