Выбрать главу

Дівчина підійшла до берега й подивилась на річку крізь видошукач. Рудокоса сестра сиділа впівоберта до неї, притримуючи капелюшок рукою, і вся її поза свідчила про глибоку, може, трохи показну радість. Вона сміялася, заплющуючи очі від задоволення, ніби не могла прийняти стільки радості за раз і їй доводилося на кілька секунд занурюватись у темряву, перш ніж знову дивитися на Морґіна. Морґін Олліш, як помітила Гессі, сміявся не менш заливчасто, водночас налягаючи на весла.

Раз — хвиля розбилась об бортик човна на сніп срібних іскор!

Два — вони бризнули Генріці в лице.

Три — капелюшок зірвався з її кучерів, і на сонці вони вивільнились, наче язики вогню.

Клац!

Човен із жовтою каймою небезпечно хитнувся.

Розділ 5. Золоті фрукти з Каламерти

— Як так можна, Моррі! Ви що, зовсім клепку втратили? — Фауста напосілася на старшого брата, з котрого стікали потоки води.

— Ну, маленька, ми ж ненавмисне!

Генріка елегантно викручувала поділ сукні, стримуючи усмішку в кутиках вуст. Вона теж була мокра з голови до п’ят. І навіть гарненький капелюшок не виправляв ситуації.

Даррін хитав головою з боку в бік, наче вирішував, як йому сприймати тріумфальне падіння брата й Генріки у воду, коли човен перевернувся біля самого берега. Урешті він теж усміхнувся до брата:

— Бачив би ти свій вираз обличчя, коли ви навернулися!

— Ти не змерзла? — спитала Гессі в сестри.

— Ні крапельки! — бадьоро заявила Генріка та пчихнула.

* * *

Звичайно, про пригоду на річці батько й матінка не дізналися. Відчуваючи себе змовницею, Гессі допомогла Генрі швидко пробратись до її кімнати й ще швидше змінити вологу сукенку на чисту й суху, не турбуючи нікого зі слуг. Тоді Генрі печально покрутила в руках капелюшок.

— Гесті, було ж весело? — Голос сестри звучав тепер спокійно і трішки вибачливо.

— Так, — кивнула дівчина, зашнуровуючи сукенку на спині Генрі. — Фауста почастувала мене яблуками й солодощами, а Даррін із таким захватом розповідав про книжки! Він дуже приємний юнак.

— А що я тобі казала! — Сестра пожвавилась. — А ти не хотіла йти!

— Я просто мала певні сумніви.

— То тепер не матимеш? І будемо всі разом гуляти! — Генріка кинула капелюшок на ліжко і плеснула в долоні. — Можна буде їх запросити на гостину! Ой, Гесті, а що, як зібратися до узбережжя? Якби нас було так багато, то батечко б точно-точно дозволив! Він же минулого літа вже казав, що відпускатиме нас самих тепер, коли… Ой!

Генріка раптом замовкла і притиснула руки до грудей.

— Тобі боляче? — злякалась Гессі. — Я тебе смикнула?

Сестра похитала головою, і її кучері розлетілись навсібіч.

— Ні-ні-ні! Мені… мені так весело. Гесті, мені так весело!

Вона кивнула сама до себе і вдоволено повторила:

— Дуже весело!

За вечерею батька не було — він поїхав у справах. Гессі помітила, що останнім часом у нього так багато роботи, що він і на вихідних часто кудись їздить. Проте матінка не розповідала нічого детально, лише підбирала губи й казала коротко: «Батько ваш сьогодні вельми зайнятий».

— Як там Олліші? — спитала вона за десертом.

Генріка защебетала так природно, що ніхто б не помітив у її словах дрібку брехні.

— О, було пречудово, матусю! Ми зустрілися на мосту Каранії, потім прогулялися над річкою і влаштували пікнік на березі.

— І, звичайно, змерзли, сидячи на землі.

— Ні, що ти! У Фаусти були з собою пледики.

— Пледики… Добре, що хоч до води не лізли. Бо я весь день непокоїлась, як же ви там, мені ж бо пані Тавіш казала, що ті човни такі хиткі — нехитра річ і перевернутися просто посеред річки! І потонути. А як не потонути, то вже напевне застудитися — вода ж нині крижана, не менше.

— Ми те саме подумали. Але Олліші нас чудово почастували. Думаю, було б добре наступних вихідних у віддяку…

— Ні, Генрі, — різко перебила її матінка. — У наступні вихідні приїде родина професора Маларгіса, будемо приймати гостей. Чи ж я одна мушу всім порядкувати?

— А батечко? — нещасним тоном запитала Генріка, бо в її голові вже визріли чудові плани щодо наступних вихідних і родини Оллішів.