Выбрать главу

Таким образом, интеллектуальные связи между Востоком и Западом фактически разорвались. Отдельные труды на латинском языке переводились на греческий, много работ греческих авторов, особенно философских и теологических трактатов, переводились на латинский язык. Эта деятельность осуществлялась главным образом несколькими лингвистами, такими как язычник Агорий Претекстат, выдающийся римский сенатор конца IV в., или христиане Руфин и Иероним. Некоторые переводчики, включая Кас-сиана и Дионисия Малого (Dionysius Exiquus), происходили из двуязычной Скифии. Но. полемика и свободный обмен мыслями были весьма затруднены, и противоречия на почве доктрины обострялись этим фактом. Когда спор по арианам достиг пика, между школами Василия и Амвросия сохранялось согласие, поскольку последний не мог понять разницы между «ог<5^» и «Ysro&ra&LS», которые в словарях передавались одним словом «substantia». Делегаты папы римского Леона, прибывшие на Эфесский собор, вынуждены были обратиться за помощью к греческому епископу для того, чтобы он переводил греческую речь на латинскую, и не могли способствовать дебатам, за исключением обычного «сопЬ-асНсИдаг».

В восточных провинциях греческий использовался всегда для самых официальных случаев. Императорские законодательства и рескрипты издавались с греческим переводом, заседания юридического характера проводились на греческом, и в провинциальных ведомствах официальным языком был также греческий. Это вызывало немало трудностей, когда губернатор провинции был, как обычно случалось, уроженцем западных регионов империи и греческого языка не знал. С другой стороны, языком армии был латинский, команды давались, вероятно, по-латински, армейские протоколы также велись на этом языке по крайней мере до конца V в. Такое положение дел обусловливало потребность в военных клерках, знающих латинский язык в степени, достаточной для написания официальных документов. Административным языком преторианской префектуры Востока был также латинский, пока в 439–441 гг. Кир не заменил его на греческий. В императорском секретариате латинский требовался дольше, так как должностные лица составляли проекты законодательств по-латински; в VI в. основной экземпляр оформлялся уже по-гречески. К нему прилагался не всегда точный перевод на латинский язык. Более всего латинский язык требовался для основательного штудирования законов, поскольку почти все юридические источники издавались на этом языке, а правовое образование также велось по-латински. Лива-ний довольно часто и горько жалуется, что греческая литература и риторика не изучается более амбициозными юношами, которые сосредоточились на латинском языке и юриспруденции. Но оказалось, что его страхи были беспочвенны: при подготовке служащих для судов основным предметом считались упражнения в греческом красноречии; без сомнений, на греческий, язык переводилась и юридическая литература. Известно., что. два профессора из Бейрута создали в начале V в. два греческих пособия и комментарии к ним.

В IV б. латинский язык стал весьма полезным для лиц, стремящихся сделать карьеру. В течение этого столетия императоры владели в большей степени латинским, чем греческим: Константин предпочитал изучать труды по теологии в латинском переводе и при проведении переговоров с духовенством прибегал к услугам билингвиста Стратегия; Валент также не знал греческого, Феодосий изъяснялся на нем с трудом. Главы их ведомств также часто происходили из западных, как, например, Руфин или Кинегий, и не говорили по-гречески вообще или имели относительно греческой грамматики отрывочные представления. Для служащих, вращающихся в судебных кругах, латинский оказывался весьма кстати. Но с 395 г. императоры и подчиняющиеся им чиновники говорили исключительно по-гречески (хотя родным языком некоторых, включая Юстиниана, был латинский).

Практика начального обучения на латинском языке при подготовке служащих была достаточно распространена на Востоке. Многие греко-латинские буквари (abecedavia) и подстрочные переводы из Вергилия и Цицерона сохранились на египетских папирусах. То же самое можно сказать и о ситуации в высшей школе. Преподавание на латинском языке регулярно велось в университете Константинополя и, вероятно, Бейрута, но в Антиохии введение в должность профессора, говорящего по-латински, было достаточно редким явлением. Иногда профессоры-латинисты приглашались из западных провинций. Так, например, Лактантий получил пост в императорском управлении Никомедии при Диоклетиане, а известный грамматик Присциан получил назначение в Константинополь при Юстиниане. Порою их родным языком был греческий, как у Иоанна Лида, который владел латинском, судя по дошедшим до нас его трудам, на школьном уровне.