Большой дом утопал в зелени. С улицы его почти не было видно — так густо росли деревья и кустарники. Посреди квадратного двора бил фонтан. Антонио постоял минуту рядом, наслаждаясь приносящими хоть какую-то прохладу брызгами воды. Но в то же мгновение, как он вошел во двор, к нему уже со всех ног бежал слуга. Больше минуты отдохнуть не получилось.
— Дон Антонио! Дон Антонио! Вас так ждут! Велели сразу вести в гостиную. Все собрались! — быстро выкрикивал слуга, почтительно кланяясь и чуть не дергая Антонио за рукав.
— Иду, иду. Кто там? — молодой человек с неохотой отошел от фонтана и направился в сторону дома.
— Все! — повторил слуга. — И дед ваш, и отец, и матушка, и старший брат.
«Вот как, — подумал Антонио, — а ведь действительно все. Я-то думал, приедет дед. Они с отцом поучат меня уму-разуму и благословят в дорогу. Но мать и брат? Оба стараются не выезжать из Толедо, постоянно жалуясь на слабое здоровье. А тут — прибыли, и на жару не посмотрели».
Антонио вошел в дом и легко взбежал по лестнице на второй этаж. Все ни все, а сначала он проверит, не лежит ли в его спальне письмо от Розалины. Нет. На столике возле кровати было пусто. Антонио вздохнул и медленно пошел вниз. Внутренний дворик так и манил: хотелось в нем задержаться, присев на скамейку, помечтать о прекрасной Розалине…
— Сынок! — из гостиной вышла мать, видимо, услышав его шаги, и бросилась Антонио на шею. — Мы уж думали, ты не придешь!
— Дон Алонсо знал, благословить меня приедет дед, сам дон Хуан де Сантильяно, герцог Перавьо. Нам скоро выступать. Он не мог не отпустить меня. Но я не предполагал, что дед приедет не один, — Антонио попробовал высвободиться из крепких материнских объятий. Донна Эвита хоть и болела не первый год, но обнимала сына так, что кости хрустели.
— Мы приехали, потому что не знаем теперь, когда тебя увидим. Говорят, король настроен решительно. Ты скоро уйдешь в море. Да, случилось еще одно событие, заставившее нас выехать.
— Отпусти его наконец, — из комнаты вышел отец, — мы все тебе расскажем, Антонио. Наберись терпения. Сначала прочти это, — и он протянул сыну несколько исписанных листков бумаги.
Антонио вошел в гостиную, поздоровался с дедом и братом, а затем уселся читать. Он не стал задавать лишних вопросов, привыкнув подчиняться воле старших — не важно по званию или по возрасту. Вскоре чтение его увлекло: письмо, а написанное явно являлось письмом, было адресовано отцом сыну. Некий Фредерико Альварес рассказывал о своей жизни, о том, как похитили его беременную жену, как он искал ее и, когда уже нашел, она погибла во время схватки с пиратами. Сын Фредерико и Матильды, успевший к тому времени появиться на свет, был отдан на воспитание в богатую, но бездетную семью. Когда Фредерико нашел своего сына, он понял, что лучше не забирать его с собой, а оставить на воспитание людям, которые полюбили сына как родного. Жизнь самого Фредерико была полна опасностей. Он перевозил тайные послания, путешествуя из страны в страну, а в итоге стал служить при дворе принцессы Елизаветы, ныне королевы Англии. Некий граф Родриго де Вил ар преследовал Фредерико, пытаясь заставить выполнять свои поручения. В конце концов, когда Фредерико понял, что граф решил его убить, он сумел переиграть де Вилара и нанес удар первым. Но Фредерико понимал: жизнь его постоянно находится под угрозой. Поэтому он написал это письмо, в котором подробно рассказывал сыну о своих приключениях.
— Как интересно! — воскликнул Антонио, закончив читать. — Вот такая жизнь мне по душе! Постоянные приключения, путешествия, опасности! — Его голос звенел от возбуждения. — И море! Столько рассказов о хождении по морю! — Молодой человек вскочил с банкетки и начал расхаживать по комнате. — Интересно, жив ли этот человек? Я бы очень хотел с ним встретиться и порасспрашивать о его жизни. Ведь это письмо — лишь малая толика того, что он мог бы мне рассказать.
Вся семья застыла в молчании, с печалью глядя на Антонио. Молодой человек был невысокого роста, коренастый с темными вьющимися волосами, убранными в хвост. Он не походил ни на кого из присутствовавших мужчин, большинство из которых уродились высокими и более тонкокостными. Особенно пристально на внука смотрел герцог Перавьо. Он покачивал седой головой и тщетно пытался унять дрожь в трясущихся, испещренных венами руках.
— Я говорил вам, он похож на своего деда. Вылитый Фредерико, — тихо произнес герцог, — и не только внешне. Характером тоже явно пошел в него. Неугомонный, — старик тяжело вздохнул.