Выбрать главу
Пусть от глаз людских судьба сокрыта, Но горит в Кремле свеча-мечта — В память слов Петра-Митрополита Строит храм Успенья Калита.

Ворон. Эдгар Аллан Поэ

Посвящаю Борису Аркадьевичу Завалишину.

Декабрь 1936 г. Нью Иорк.

Сила поэмы Эдгара Поэ «Ворон» кроется не только в глубине мысли и чувства, в изумительной форме и звучности, но и в удачном подражании карканью ворона слогом «ор» в слове “nevermore” — никогда.

Это последнее обстоятельство значительно усложняет задачу переложения стихов на русский язык, при условии сохранения доминирующей рифмы.

Единственный существующий перевод, в котором сохранена в части строф рифма «ор», принадлежит Алталене (псевд.). Но он разреши!; задачу сохранением в русском тексте английского слова “nevermore”, что, при многих достоинствах перевода, всё же является натяжкой.

Перевод Г. В. Голохвастова, по мнению знатоков Эдгара Поэ и русской литературы, представляет большое достижение в передаче и сохранении свойств подлинника.

Перевод «Ворона» впервые был напечатан в газете Р.С.Т. в марте 1938 года.

Б.З.

Раз, когда в ночи угрюмой я поник усталой думой Средь томов науки древней, позабытой с давних пор, И, почти уснув, качался, — вдруг, чуть слышный звук раздался, — Словно кто-то в дверь стучался, в дверь, ведущую во двор. «Это гость», пробормотал я, приподняв склоненный взор, — «Поздний гость забрел во двор».
О, я живо помню это! Был декабрь. В золе согретой Жар мерцал и в блеск паркета вкрапил призрачный узор.
Утра ждал я с нетерпеньем; тщетно жаждал я за чтеньем Запастись из книг забвеньем и забыть Леноры взор: Светлый, чудный друг, чье имя ныне славит райский хор, Здесь — навек немой укор.
И печальный, смутный шорох, шорох шелка в пышных шторах Мне внушал зловещий ужас, незнакомый до сих пор, Так, что сердца дрожь смиряя, выжидал я, повторяя: «Это тихо ударяя, гость стучит, зайдя во двор, Это робко ударяя, гость стучит, зайдя во двор… Просто гость, — и страх мой вздор»…
Наконец, окрепнув волей, я сказал, не медля боле: «Не вмените сна мне, сударь иль сударыня, в укор. Задремал я, — вот в чем дело! Вы ж стучали так несмело, Так невнятно, что не смело сердце верить до сих пор, Что я слышал стук!»… — и настежь распахнул я дверь во двор: Там лишь тьма. Пустынен двор…
Ждал, дивясь я, в мрак впиваясь, сомневаясь, ужасаясь, Грезя тем, чем смертный грезить не дерзал до этих пор. Но молчала ночь однако; не дала мне тишь ни знака, И лишь зов один средь мрака пробудил немой простор… Это я шепнул: «Ленора!» Вслед шепнул ночной простор Тот же зов… и замер двор.
В дом вошел я. Сердце млело; всё внутри во мне горело. Вдруг, опять стучат несмело, чуть слышней, чем до сих пор. «Ну», сказал я: «верно ставней ветер бьет, и станет явней Эта тайна в миг, когда в ней суть обследует мой взор… Пусть на миг лишь стихнет сердце, и проникнет в тайну взор: Это — стук оконных створ».
Распахнул окно теперь я, — и вошел, топорща перья, Призрак старого поверья — крупный, черный Ворон гор. Без поклона, шел он твердо, с видом лэди или лорда, Он, взлетев, над дверью гордо сел, нахохлив свой вихор — Сел на белый бюст Паллады, сел на бюст и острый взор Устремил в меня в упор.
И пред черным гостем зыбко скорбь моя зажглась улыбкой: Нес с такой осанкой чванной он свой траурный убор. «Хоть в хохле твоем не густы что-то перья, — знать не трус ты!» Молвил я, — «но вещеустый, как тебя усопших хор Величал в стране Плутона? Объявись!» — Тут Ворон гор: «Никогда!» — сказал в упор.
Я весьма дивился, вчуже, слову птицы неуклюжей, — Пусть и внес ответ несвязный мало смысла в разговор, — Всё ж, не странно ль? В мире целом был ли взыскан кто уделом Лицезреть на бюсте белом, над дверями — птицу гор? И вступала ль птица с кличкой «Никогда» до этих пор С человеком в разговор?
Но на бюсте мертвооком, в отчуждении одиноком, Сидя, Ворон слил, казалось, душу всю в один укор; Больше слова не добавил, клювом перьев не оправил, — Я шепнул: «Меня оставил круг друзей уж с давних пор; Завтра он меня покинет, как надежд летучих хор… «Никогда!» — он мне в отпор.