Дарим чувствовал, что ему становится дурно от волнений. Это был его шанс. Если бы он только мог, прямо сейчас бы всё рассказал и отряд наёмников запросто схватил бы Ребекку. Проблема была в том, что он всё ещё ничего не мог рассказать о случившемся. Молчали и все остальные студенты, даже те, кто знал о том, что Ребекка организовывала бал. Мужчина в костюме продолжил речь:
— Что ж. Раз не хотите говорить сами, я смею высказать свои подозрения. По моим сведениям, Ребекка Блейк, дочь знакомого мне господина, организовывала в поместье своего отца некий бал в честь начала учебного года, — мистер Виже быстро выудил взглядом Ребекку из толпы. — Знаю ещё, что София была приглашена одной из первых. Не подскажешь, что ты об этом знаешь? Не подскажешь, почему в твоё поместье направилось множество карет, но половина вернулась пустыми?
Отец Софии давил на Ребекку проницательным взглядом и фактами, которые почти прямо указывали на её виновность. Дарим впервые за всё время с момента окончания бала почувствовал надежду. Надежду на то, что хоть кто-то может ему помочь, что хоть кто-то на его стороне, кроме Ривера. Однако Ребекка не выглядела напуганной или поражённой.
— Конечно, мистер Виже, если это важно для поисков, — спокойно ответила Ребекка. — Я и вправду организовывала бал, однако в самый день проведения мне стало плохо. Времени известить об этом гостей у меня, к великому сожалению, не было. Многим пришлось сообщить об отмене прямо у меня в поместье. Ввиду непогоды и позднего часа, я предлагала всем прибывшим переночевать у меня дома. Те, кто соглашался, отпускал кучеров. Пропажа большинства приглашённых в следующие дни для меня такой же шок, как и для вас, — отвечала Ребекка, будто заранее подготовив слова.
— Ты правда думаешь, что я поверю в сказку, что ты нам всем сейчас рассказала? — грозно спросил отец Софии, который более не выглядел спокойным. — Неужели среди всех вас нет никого, кто знает о том, что случилось?
Мистер Виже вновь обвёл глазами присутствующих. Судя по голосу, он готов был сорваться на крик. Дарим искренне надеялся, что у отца Софии есть неопровержимое доказательство виновности Ребекки, которое поставит её в тупик. Чувство тревоги и беспомощности поглощало его рассудок всё сильнее с каждой секундой. Мистер Виже вновь посмотрел на убийцу своей дочери и продолжил:
— Ладно, давай поиграем. Придумай на ходу оправдание, почему никто из местных жителей не видел, как хотя бы один из первокурсников покидал поместье твоего отца?
В этот раз Ребекка продолжала держаться спокойно, однако она не сразу нашла, что ответить. Мистер Виже ухмыльнулся.
— Это вполне возможно, — подумав, начала Ребекка, — учитывая, что мои гости отправлялись рано утром, дабы успеть до возвращения моего отца.
— Очень складно говоришь для студентки, — недовольно подметил мистер Виже. — Я знаю, где ты начнёшь говорить правду. Пройдём со мной.
Ребекка осталась стоять на месте, будто не слыша, что ей говорят. Внезапно перед отцом Софии встала мисс Мия и положила руку на рукоять меча в ножнах.
— Простите, мистер Виже, но у вас нет права вести допрос студентов, а уж тем более арестовывать их без надлежащего разрешения.
— И к кому же вы рекомендуете обратиться? — гневно спросил отец Софии. — Глава полка Королевских рыцарей Итрума разводит руками и говорит, что у него и без моей дочери множество пропавших без вести, а патрули ничего не видели. Предлагаете мне ждать, пока чёртовы рыцари что-то начнут делать? Хотя, даже если и начнут, они максимум листовки по городу развесят — вот предел их возможностей!
— Я соболезную вам, но власти прерывать занятия и угрожать студентам у вас от этого не появляется, — заметила мисс Мия. — Вы не судья и даже не рыцарь. Вы имеете право распоряжаться своей собственностью, но над студентами у вас нет никакой власти.
Во время её слов рядом с ней встали четыре стража Академии, которые, по всей видимости, шли за группой наёмников. Мистер Виже недовольно фыркнул, будто насмехаясь над подобием угрозы.