Аннотация
«Португальские письма», эта небольшая книжечка, увидевшая свет в Париже в первые дни 1669 г., вот уже три столетия привлекает к себе внимание исследователей, любителей литературных загадок и, конечно, читателей. Значение «Писем» очень верно определил акад. В. М. Жирмунский в своей давней рецензии на первый их русский перевод: «В эпоху, когда в светском обществе и при дворе Людовика XIV господствовали преходящие и неглубокие любовные связи, желание брать от жизни только мгновенное преходящее наслаждение, не теряя себя в любви, не отдавая жизни за любовь, и когда галантный роман в блестящих и фантастических приключениях отражал красивую и веселую, поверхностную и мало взыскательную жизнь придворного круга, интимные признания наивной провинциалки-монахини, до конца потерявшей свою душу в любви, прозвучали чем-то новым и неожиданным и имели исключительный успех». Но вслед за этим успехом, за многочисленными переизданиями, подражаниями и переводами возникли сомнения и споры. Одни (Стендаль, Рильке) нерушимо верили в подлинность писем, другие (Руссо, Барбе д'Оревильи) считали их умелой подделкой. Имя Габриэля-Жозефа де Лаверня, виконта де Гийерага уже в XVII столетии связывалось с «Португальскими письмами», но лишь как их переводчика.
В нашем веке, благодаря поискам и открытиям Ф. Грина и особенно французского историка литературы и текстолога Фредерика Делоффра, было установлено, что Гийераг, друг Мольера, Буало и Расина, был автором «Португальских писем». Ф. Делоффр разыскал и другие произведения Гийерага — его стихи, статьи для газет и журналов, письма. Все это составило внушительный том сочинений открытого спустя три столетия писателя. В нашем издании мы ставим перед собой иную задачу. Мы публикуем «Португальские письма» Гийерага как значительный литературный памятник эпохи, поэтому их текст не сопровождается остальными сочинениями писателя (как это сделано у Ф. Делоффра и Ж. Ружо). В нашем издании публикуются анонимные продолжения и «ответы», появившиеся в том же 1669 г. и затем не один раз переизданные вместе с пятью первыми письмами в XVII, XVIII и XIX вв. Эти продолжения и «ответы» — яркое свидетельство исключительной популярности «Португальских писем». В дополнениях мы помещаем также стихотворное переложение «Писем» Клода-Жозефа Дора (1734–1780) в переводе Ю. А. Нелединского-Мелецкого (1792). Что касается стихотворений и переписки Гийерага, то в нашей книге помещена лишь небольшая их часть.
СОДЕРЖАНИЕ:
От составителя (5).
Португальские письма, переведенные на французский язык. Перевод Андрея Левинсона (8).
ДОПОЛНЕНИЯ
Португальские письма. Часть вторая. Перевод А.А.Энгелъке (49).
Ответы на португальские письма. Перевод А.А.Энгельке (79).
Новые ответы на португальские письма. Перевод А.А.Энгельке (125).
Клод-Шозеф Дора. Первое письмо канониссы лиссабонской. Перевод Ю.А.Нелединского-Мелецкого (165).
ИЗ СТИХОТВОРЕНИЙ ГИЙЕРАГА
Песня. Перевод Ю.Б.Норнеева (172).
Валентинки. Перевод И.Я.Волевич (174).
Из переписки Гийерага (180).
ПРИЛОЖЕНИЯ
А.Д.Михайлов. «Португальские письма» и их автор (223).
Примечания (составил А.Д.Михайлов) (261).
Список иллюстраций (281).
СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ:
Титульный лист первого издания «Португальских писем» (Париж, Клод Барбен, 1669) (227).
Фронтиспис английского издания «Португальских писем» (Лондон, Сейферт, 1760) (235).
Титульный лист второго тиража первого издания «Ответов на Португальские письма» (Париж, Ж.-Б.Луазон, 1670) (239).
Иллюстрация к книге К.-Ж.Дора «Письма лиссабонской канониссы» (Париж, Ламбер, 1770). Гравюра Жана Массара по рисунку Шарля Эйзена (243).
Фрагмент фасада главного входа замка Гийераг (Сен-Сюльпис-де-Монсегюр). Современное состояние (255).
Комментарии к книге "Гийераг. Португальские письма"