Через месяц или чуть больше из этой самой рейхсканцелярии был получен ответ именным постановлением на просителя. Он был краток и категоричен, и не допускал двоякого толкования: "Ввиду заслуг перед Рейхом и лично фюрером, такого-то герра освободить от всех видов налогов и податей, а также оказывать ему необходимое благоприятствование по необходимости".
…Так и зажил после этого ответа наш хозяин – зажил, наверное, лучше, чем когда-либо до или после этого: работал с утра до позднего вечера, и хозяйство его процветало, и никто никаким налогами его не облагал. Но продолжалась такая разлюли-малина совсем недолго: с приходом в Закарпатье в 1944 году Советской Армии, герой наш был арестован как «пособник оккупантов», и получил свою «золотую двадцатку» без права на амнистию. Честно, «от звонка до звонка» оттрубил свой срок, вернулся на родину, и вскоре умер. Его дети и внуки до сих пор живут в том самом селе, близ древнего города Галича.
Читатель, не ищи в этой истории «пропаганды нацизма» – здесь её нет. Это – всего лишь, история одного маленького человека, волею судьбы родившегося на земле, которая издревле переходила из рук в руки. История маленького человека, волею слепого случая оказавшегося когда-то рядом с одним из Сильных Мира Сего, и сумевшего извлечь из этого свою маленькую и безобидную выгоду. И вот ещё что… Я не зря поставил эпиграфом к этому рассказу строчки из поэмы Твардовского, которую все мы помним со школьных лет. Ленин и печник, или Сталин, к которому обратился бывший полицейский пристав из сибирской Курейки с просьбой заступиться за него перед ретивыми комсомольцами – и получивший защиту «отца народов»… Или этот украинский крестьянин, узнавший в грозном германском фюрере своего ефрейтора, и получивший помощь от него… Что роднит все эти истории? Только то, что даже самые гнусные исторические личности совершали иногда добрые человеческие поступки – оставаясь при этом, для нас, сегодняшних, именно теми, кем их вписала на свои страницы История. Убийцами и людоедами.
____________________
*) Термин "гаулейтер" автором здесь употреблён условно. Скорее всего, должность партийного чиновника, с которым встретился герой рассказа, носила название "Крайсландвиртшафтфюрер" (на русский переводится примерно как "районный сельскохозяйственный комендант"). Однако, автор нарочно использовал термин "гаулейтер", как наиболее привычный и понятный русскоязычному читателю.