— Должна сказать вам, льесси, — ворчливо заметила домоправительница, — что кое в чем сей назойливый и в высшей степени неприятный льесс прав: не подобает так себя вести воспитанной благородной девушке. Прошу прощения, льесса, что взяла на себя смелость исполнить ваши обязанности.
Ого! Да это она только что меня поставила на место, сообщив, что это долг мачехи — воспитывать падчерицу и прививать той хорошие манеры.
— Да ладно тебе, — пробормотала сконфуженная Миранда. — Он такой противный!
— Но мьесси Корс права. Во всем! — добавила я, подчеркнув голосом последнюю фразу, дабы показать, что ещё раз подобного вмешательства не потерплю.
Судя по лицу домоправительницы, она отлично меня поняла.
— И скажите Тому, что на сегодня у него заказов больше нет. Я сама отнесу пирожки в ратушу.
Мои слова привели в недоумение и Миранду, и мьесси Корс. И если последняя промолчала, выразив неодобрение лишь поджатыми губами и сухим кивком, то первая спросила:
— Но разве пристало тебе самой разносить заказы, Элли?
— Это исключительный случай, — твердо ответила я. — Помимо пирогов, нужно отдать мьессу Тартону квитанцию и забрать у него патент. Том — хороший парень, разумный, но все же лучше я займусь этим сама.
Такой довод показался обеим убедительным, и жесткие складки у рта мьесси Корс разгладились. Но я слукавила. Дело было вовсе не в нежелание поручить Тому столь ответственную миссию. В конце концов, я уверена, он бы превосходно с ней справился. Но у меня возникли кое-какие соображения, и я собиралась их проверить, причем рассказывать о своих намерениях никому из домашних не хотела. Так что мне требовался предлог для того, чтобы покинуть дом, не вызывая излишних вопросов.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
В ратуше я надолго не задержалась. Отдала мьессу Тартону заказ и квитанцию, получила бумаги с печатями и деньги за пироги. И просьбу завтра испечь еще таких же. Любезный мьесс и рад был бы поболтать со мной, но в коридоре уже дожидались другие посетители, так что я покинула его кабинет через несколько минут после того, как вошла. Расправившись таким образом с основным заданием, я приступила к менее важному, но более сложному. И для начала направилась к ювелиру, тому самому, в лавке которого и встретила незнакомца.
— А, это вы, льесса, — узнал меня он. — Принесли ещё что-то на продажу?
Я покачала головой.
— Нет, мьесс.
— Тогда желаете что-то купить?
— И опять не угадали. Скажите, вы могли бы мне ответить на пару вопросов?
Желанием беседовать он точно не горел, но и выставить за дверь благородную льессу опасался. И я вполне понимала его мотивы. Во-первых, мои финансовые трудности могут оказаться временными, и я еще вернусь к нему, но уже в качестве покупательницы. А во-вторых, чего мьессу ювелиру точно не нужно, так это чтобы о нем пошла дурная слава из-за якобы грубого обращения с клиентами. Поэтому он натянул на лицо фальшивую улыбку и приторным голосом заверил меня:
— Я сделаю для вас все, что в моих силах, льесса. Прошу вас, проходите. Желаете кофе?
От угощения я отказалась.
— Вероятно, вас интересует судьба вашего браслета?
Я кивнула и выдала заготовленную историю о том, как мне дорог подарок покойного супруга. Лишь обстоятельства непреодолимой силы вынудили меня с ним расстаться. История получилась не более искренней, чем сочувствие ювелира, и мы оба прекрасно это понимали, но продолжали изображать, будто верим друг другу.
— Так чем же я могу вам помочь, льесса?
Я несколько раз глубоко вздохнула и скомкала в пальцах вытянутый из сумочки кружевной платочек, изображая сильнейшее волнение.
— Я тут подумала, мьесс, что, возможно, мне удалось бы выкупить браслет обратно. Не сейчас, конечно же, но потом, когда мои дела наладятся. Как вы полагаете?
Он налил из графина в стакан воды и пододвинул ко мне.
— К моему огромному сожалению, льесса, боюсь, у вас ничего не получится.
— Но почему?
Он подвинул стакан поближе ко мне, помолчал, выдвинул ящичек стола и вытащил крохотный флакончик. Откупорил, перевернул над стаканом, встряхнул. Резко запахло мятой и ещё чем-то незнакомым, но приятным, свежим. Ювелир отсчитал десять капель и спрятал флакончик обратно.
— Прошу вас, льесса, выпейте это.
— Что это? — подозрительно осведомилась я.
Вариант мне на ум пришел только один, и ювелир тут же подтвердил мою догадку:
— Успокоительные капли, льесса. Абсолютно безопасны! Увы, у нас таких не купить. Мне их привозит из-за Гранитных гор один знакомый. Тамошние зельевары создают поистине волшебные средства. М-да, но я отвлекся. Пейте, пейте.