Выбрать главу

- Варакуда твой где-то здесь бегает. Ну счастливо тебе, авось и встретимся.

- Один вопрос, старик? - мне не давал покоя именно этот вопрос.

- Ну, давай, - согласился леший.

- Как ты меня сюда перенес?

- А это ты у себя спроси, - с некоторой издевкой сказал леший. - Вы люди многое забыли, оттого что ленивыми слишком стали. Пора мне, странничек. И вот еще, что я скажу. Ты запомни, что духи Земли тебе говорили. Не ходи в ход. Уж больно люб ты мне, чтобы умирать.

Леший улыбнулся и стал отходить за деревья.

- Эй, дедуль, а что у тебя в шкафу-то стояло? - бросил я ему в спину, впрочем, не ожидая, что он ответит.

Мысли мои были уже в замке, поэтому сначала мне показалось, что я ослышался.

- А штука та называется телепатефоном.

Шаги стихли где-то среди деревьев, и запах лешего смешался с запахом листьев и травы.

Я задумчиво поскреб заросший подбородок. Было от чего задумываться. Я не могу преодолеть какие-то стены, а последний леший пользуется телепортацией и связывается с какими-то духами посредством телепатефона.

Замечательный пунктик. Надо было поинтересоваться, не спрятан ли где в шкафу стереотелевизор и видеомагнитофон марки "Сони".

- Тьфу ты, не хватало еще забивать себе голову, - выругался я и повернулся в чащу, чтобы отыскать Джека.

Своего милого варакуду я отыскал в шагах ста от того места, куда меня перенес леший. Приятель нашел себе подругу и довольно приятно проводил время. Самка первая заметила мое приближение и, грозно зарычав, бросилась ко мне. Но Джек, заметив такое дело, догнал ее в два прыжка и, мощным ударом лапы сбив ее на землю, объяснил положение, в которое она попала.

Самка варакуды недоуменно смотрела, как Джек лизал мою руку и уселся рядом. Поняв, что поохотиться ей не придется, она отбежала немного в лес, оттуда стала жалобно звать своего убежавшего любовника. Джек оборвал эту жалобную песню негромким рычанием, что означало примерно следующее:

- Любовь прекрасна, но друг всего дороже. В таком настроении мы отправились обратно к стенам: один веселый и радостный, второй грустный и задумчивый. Я, естественно, был вторым.

Как только мы заняли удобное место для наблюдения за стенами замка, я потрепал загривок Джека:

- Джек, старичок, ты сейчас должен сделать одну, может быть, неприятную вещь!

Джек ничего не сказал, потому что сказать ничего не мог. Но я знал, что он выполнит все, о чем я его попрошу.

- Ты должен подобраться к стене и прыгнуть на нее на уровне моей головы. И все, можешь возвращаться. Если, конечно, ничего не случится. Давай.

Джек, словно тень, пополз по низкой траве, стараясь укрыться за редкими стебелечками. И хотя тело его было черно словно ночь, а трава слишком мала, это ему удалось, уж не знаю каким образом. Я не видел никого на стенах, но считал, что данная осторожность не лишняя.

Как только Джек оказался на сравнительно голом участке, действия его моментально переменились. Недаром говорят, что у варакуд человеческий ум. До стены оставалось шагов пятьдесят, когда Джек сорвался с места и стремительно понесся к цели.

Редко можно увидеть зрелище более прекрасное, чем бег варакуды. Бегущий зверь представлял собой одно расплывчатое пятно, за движением которого было невозможно уследить.

Не добегая до стены, Джек замедлил свой бег и, оттолкнувшись от земли, в великолепном прыжке сиганул на стену, пролетев по воздуху шагов эдак пятнадцать.

Насколько я понял из последовавших за прыжком варакуды событий, стены, действительно, оказались заколдованными. Джека отбросило от стены с такой силой, что он чуть не сломал свою толстую шею. Обратного бегства я не заметил. Я ощутил Джека рядом только после того, как он брякнулся рядом, тяжело дыша и протягивая ко мне все четыре лапы.

Не нужно было быть ветеринаром, чтобы понять, что произошло. Это был простой электрический разряд. Сердце Джека билось совершенно нормально, и единственное, что ему могло помочь, это время. Через несколько минут все пройдет, и можно с уверенностью сказать, что после такой подзарядки он снова смоется к своей самке.

Я потрепал его холку и посмотрел на слезившиеся глаза друга.

- Ничего-ничего, сегодня у тебя выдался трудный день и было слишком много удовольствий. Полежи и отдохни. Кстати, мне кажется, что я немного голоден.

Конечно, я немного схитрил, но другого способа поставить его на ноги не было. Джек, получив полуприказ, радостно вскочил на ноги и умчался в лес. Причем, сомневаюсь, что он отправился сразу на поиски кролика: из леса продолжалось призывное рычание варакуды.

- Чтоб к ночи был здесь, - бросил я в раскачивающиеся ветки, прекрасно зная, что в случае необходимости Джек всегда оказывается на месте. Правда, хотелось бы, чтоб это случалось почаще.

ГЛАВА 11

ИЛО

Мое внимание снова обратилось к крепостным стенам. В голове роились всевозможные планы преодоления стен. Но даже занимаясь этим неблагодарным занятием, я заметил изменение в запахах вокруг меня и, не поворачивая головы, бросил тому, кто стоял сзади.

- Зачем ты пришла, зеленоволосая? Ты хочешь, чтобы твой папаша устроил мне небольшой праздник?

- Ты знаешь, что я не его дочь, к тому же он знает, что я здесь, - тихо прошептала Ило, ибо это была действительно она.

- Вот как! - я повернулся к ней. У меня были несколько другие планы на ближайшее время, но появление зеленоволосой красавицы, да еще с ведома отца-лешего, совершенно сбило меня с толку.

- Что ты хочешь, Ило?

От нее не ускользнуло, что я окинул ее долгим взглядом, начиная со стройных ног и кончая волосами, забранными в тугой пучок на затылке.

- Просто я хотела узнать побольше о людях. Весьма похвальное занятие, но причем здесь моя персона?

- Отец иногда приводил в дом людей, но все они быстро исчезали. Нам только разрешали немного поиграть с ними и все.

- Играли? - не понял я.

- Да, играли.

Голос Ило был настолько похож на журчание ручейка, что мне постоянно приходилось напрягаться, чтобы понять, о чем она журчит.

- Мы заводили человека в чащу и там играли с ним. Иногда человек умирал, иногда нет. Это было весело.

Я крякнул.

- Но это довольно жестокое занятие, - осторожно заметил я.