Выбрать главу

В этот раз недобрая насмешка прозвучала вполне отчетливо. Вот так манеры у дворян! Мало грубости и нежелания представиться по всем правилам, так еще и веселится за ее счет!

-- В таком случае я прекрасно обойдусь без вашей помощи, -- она старалась говорить как можно более холодно, не желая дать ему почувствовать свою обиду. С трудом подавила детское желание добавить в конце "Страшила".

Он молча отошел с ее пути, она поспешила прочь и добралась до дома без приключений. Правда, ей казалось, что на пустынной улице сзади слышатся чьи-то шаги, но, оглянувшись пару раз, никого не разглядела в сырой мгле.

За ужином Ли решила расспросить отца о племяннике лорда.

-- Папа, я сегодня столкнулась на улице с человеком в маске. Ты не знаешь, кто это? -- начала она на всякий случай издалека.

-- Он тебя обидел?

-- Нет, почему меня непременно должны обижать? И Рид, и ты всегда об этом спрашиваете!

-- Ли, мы просто беспокоимся о тебе, вот и все. А мужчина в маске -- наверняка родич лорда Эрланда. Сын его брата, носит то же фамильное имя.

-- Лорд Эрланд?

-- Какой там лорд! Он младший сын.

-- А как его зовут?

-- Страшила, -- усмехнулся господин Хилфорд.

Милла, до сих пор не вмешивавшаяся в разговор, неодобрительно покачала головой.

-- Папа, ты точно как Рид. У него же должно быть имя!

-- Девочка права, Харп. Насколько мне известно, в Горинге он никому ничего плохого не сделал. И потом, если человек скрывает лицо, это еще не значит, что оно такое уж страшное, -- Милла все же высказала свое мнение, ей редко удавалось долго удерживать его при себе.

-- О, да, он прячет под маской неземную красоту, чтобы бабенки ума не лишались и не докучали б ему, -- расхохотался мэр. -- Счастье лицезреть его досталось лишь девицам из веселого дома, но они, говорят, далеко не в восторге.

-- А откуда тебе известно мнение этих девиц? -- насторожилась домоправительница.

-- Милли, не все мужчины такие однолюбы как я, -- улыбнулся Харп. -- И не всем так повезло с женами. Половина членов городского совета регулярно наведывается в известное заведение.

Ли с удовольствием наблюдала, как просияло лицо Камиллы. Она всегда радовалась, видя, что отец и женщина, заменившая ей мать, счастливы друг с другом. Радовалась и немного завидовала. Нет, завидовала, пожалуй, неподходящее к ее чувствам слово. Скорее, в душе ее просыпалась тоска, желание обрести такую же любовь. Конечно, у нее был Рид, но они оба воспринимали свои отношения как должное, а не как неожиданный подарок судьбы, свалившийся среди полного отчаяния и безнадежности. А у отца и Миллы все сложилось именно так, оба не ждали такого дара, но, получив, не переставали благодарить за него небеса и друг друга.

-- Может быть, девицы и не врут, -- проговорила женщина. -- Но нельзя плохо относиться к человеку лишь из-за того, что он уродлив.

-- К нему никто не относится плохо, -- ответил мэр. -- Парню хватает ума не мозолить горожанам глаза. Но, ходят слухи, с девочкам он не церемонится. Правда, платит исправно, так что они его пока терпят.

-- Что значит не церемонится? -- не удержалась Ли.

Господин Хилфорд недовольно взглянул на дочь.

-- Оливия, подобные разговоры не для девушек. Выйдешь замуж -- обсуждай такие вопросы со своим мужем, если он пожелает. А пока запомни: от господина Эрланда держись подальше. С парнем не все в порядке.

Дочь молча кивнула. Вспоминая единственный разговор со странным племянником, она и сам не горела желанием встречаться с ним еще раз.

Как-то во второй половине сентября, когда дни стали короткими, Ли с Ридом допоздна загулялись за городской стеной. Погода все еще стояла теплая, и молодые люди долго сидели на берегу реки, целуясь и строя планы на будущее. Домой отправились незадолго до полуночи, с трудом разбирая дорогу в свете факела, предусмотрительно прихваченного с собой стражником. Ридли мог позволить себе возвращаться в город, когда угодно -- сослуживцы на воротах хоть и ворчали, но пропускали своего. Вот и сейчас, выслушав бурчание одного из караульных и похабные шуточки другого, парень и девушка пошли по улице, направляясь к дому мэра. Ли нравилось бродить по пустому темному городу, Рид же никогда не упускал возможности побыть лишних полчаса с любимой, и они не спешили. Дома стояли черными, очень редко из-за ставен пробивался тусклый огонек свечи. Где-то в отдалении слышалась колотушка ночного сторожа и одинокий лай собаки. Парочка возвращалась очень вовремя: часы на башне ратуши пробили три четверти, а господин Хилфорд не любил, когда дочь появлялась дома после полуночи.

Вдруг откуда-то донесся страшный крик, мгновенно оборвавший чуть слышную мелодию ночи, и почти болезненно полоснувший по ушам. Рид тут же напрягся, определяя, куда надо бежать. За первыми нечленораздельными воплями раздалось отчетливое и страшное "Пожар!" Молодой стражник тут же дернулся в сторону криков. Ли, повернувшейся туда, показалось, что она различает на фоне черного неба поднимающееся снизу свечение.

-- Ли, дойдешь одна? Я должен бежать.

-- Я с тобой. Смогу помочь передавать ведра с водой.

Он кивнул, и они кинулись к занимающемуся над крышами зареву. Когда добежали, пламя вырывалось из окон обоих этажей. Горел дом одного из городских торговцев. Сбежавшиеся на крики полуодетые люди передавали по цепочке ведра с водой, плеская уже не на горящее строение, а на соседние дома. Ночь, к счастью, выдалась безветренная. Памятный многим последний пожар ветер раздул так, что выгорело пол-улицы. Хозяин полыхающего здания, плотный мужчина средних лет, в длинной ночной рубашке, прожженной в нескольких местах, обреченно смотрел на гибнущее жилище. Его жена рыдала рядом, к ней теснилось несколько ребятишек. Женщина машинально прижимала их к себе, слишком напуганная, чтобы как следует соображать. Тем не менее, писк многочисленного потомства все же вывел ее из оцепенения.

-- Джил, ты проверила кроватки? Все вышли? -- спросила она старшую девочку лет тринадцати.

-- Я вывела Полли и Джека, мама, а Тома попросила забрать Джимми.