— Я тоже, — согласилась Вара, — поскольку завтра вам предстоит сделать нечто очень важное. Лорд Белгрэйв рассказывал мне о вашей доблести, и я не прочь убедиться, что теперь у вас достанет храбрости взяться за дело, которое может быть сопряжено с определенным риском.
— Чего вы от меня хотите? — удивленно спросил граф. — Что я еще должен совершить?
— Я хочу, чтобы вы посетили того, кто, на мой взгляд, в силах помочь вам, — объяснила Вара. — Но туда можно попасть только верхом на лошади.
— Вы требуете, чтобы я, ничего не видя, скакал верхом
— Я буду очень медленно ехать впереди, и обещаю вам принять необходимые меры предосторожности. Все, что требуется от вашей лошади, так это следовать за моей, а если возникнут трудности, я поведу ее на поводу.
Какое-то время граф молчал.
— Куда мы поедем? — вымолвил он наконец.
— Почти к самым вершинам холмов, что позади замка.
— Зачем? Для чего?
— Об этом я бы хотела оповестить вас завтра. Пусть это будет сюрпризом.
— Полагаю, в случае отказа вы сочтете меня трусом, — насмешливо спросил граф.
— Этого я не говорила. Но меня сильно огорчает то, что вы мне не доверяете.
— Ладно, ладно, — взмахнул руками граф. — Если вы считаете свою задумку таким важным делом, то я согласен следовать вашим указаниям, хотя одному лишь Господу ведомо, во что вы меня втягиваете!
Вара ни единым словом не выдала своей радости, но граф, очевидно, все понял, потому что добавил:
— Итак, вы продолжаете гнуть свою линию и, подобно всем женщинам, хотите, чтобы все было в ваших руках, вместо того чтобы оставить эту привилегию мужчинам.
— Ну вот, теперь вы меня обвиняете в том, чего я и не думала делать! — обиделась Вара. — Я только говорю, что исполнение моей просьбы прежде всего очень важно именно для вас.
— И я уже согласился, — заверил ее граф.
— В таком случае, милорд, позвольте пожелать вам доброй ночи.
Вара направилась к выходу и уже в дверях сказала:
— Обещаю вам, что, какой бы неприятной ни оказалась наша прогулка, она окупится с лихвой.
А навстречу ей уже шел Дональд, собиравшийся проводить графа в спальню.
Вара проснулась рано утром и сразу же поспешила к конюшне. В стойлах она увидела несколько прекрасных лошадей и попросила старшего конюха подобрать для графа самую спокойную.
Для себя она попросила найти такую лошадь, которая не смогла бы испугать лошадь графа.
Старший конюх пообещал ей, что лошади будут поданы к черному ходу ровно в два часа пополудни, так как Вара решила, что утром ехать не стоит.
Она помнила, чудесные способы исцеления, которые применяла мать МакКэй, часто требовали длительного времени.
Когда Бетси МакКэй была совсем маленькой девочкой, она уже знала о своих целительных способностях, называемых некоторыми не иначе, как колдовством.
Почти в каждом клане существовала своя Белая Колдунья, окруженная всеобщим почитанием. К ней обращались по любому поводу. Сколько себя помнила Вара, мать МакКэй всегда была целительницей в клане МакДорнов.
С детства она славилась ясновидением, и ее предсказания так или иначе сбывались. Благодаря этому она пользовалась неизменным уважением.
Ее семье принадлежала ферма, находившаяся высоко в холмах, в довольно изолированном месте. Но если кто-то находил раненое животное, или подбирал птицу с перебитым крылом, или чья-то корова переставала давать молоко, — люди шли за помощью и советом к Бетси МакКэй.
Однажды зимой она приютила маленького мальчика; его родителей поглотило море, и он стал жить в ее семье, ухаживая за овцами.
Когда мальчик вырос, он построил для себя и Бетси небольшой домик, где она принимала своих «пациентов» так она называла обращавшихся к ней.
Вара вспомнила, как в детстве она прищемила дверью палец. Мать отвела ее к Бетси МакКэй. Та подержала в своих ладонях руку девочки, нашептывая слова молитвы, и быстро исцелила больной палец.
Но, когда Вара переехала в Англию, где над подобными чудесами могли только посмеяться, она забыла о старой волшебнице, которую уже стали называть матерью МакКэй.
Теперь же, узнав от лорда Белгрэйва о том, что слепота графа вызвана проклятием факира, она почувствовала, что ее мольбы наконец-то услышаны.
Если кто и мог вернуть графу зрение, то, уж конечно, не доктора.
Помочь ему могла только мать МакКэй — не зря живительные силы, как она сама верила, даны были ей Господом и, стало быть, всегда служили исключительно добру.
Единственная трудность заключалась в том, что граф, воспитанный в Англии, мог воспринять эту затею более чем скептически, отнести ее к разряду обычных суеверий и наотрез отказаться ехать к матери МакКэй.
Поэтому Вара решила держать все в тайне до тех пор, пока они не окажутся высоко в холмах.
К счастью, с наступлением утра графа ждали безотлагательные дела.
Ему предстояло ознакомиться с целым пакетом новых документов. Мистер Бриден к тому же уведомил его о договоре с подрядчиками по поводу ремонта замка, работ в гавани и постройки дюжины домов в имении.
Утвердить предложенные расценки и дать ход работам мог только сам граф. Поэтому лишь под конец обеда Вара сообщила ему о том, что лошади скоро будут поданы к воротам.
Она была достаточно осторожна, чтобы никого не посвящать в цель их поездки, опасаясь, что кто-нибудь может проговориться графу. А тот вполне мог сказать, что не собирается ловить журавля в небе.
Ведь до последнего времени он, насколько это было возможно, избегал встреч с людьми.
Наконец Дональд объявил, что лошади оседланы, и Вара проводила графа вниз по лестнице. Он почувствовал, что ступени, по которым они спускаются, ниже и уже ступеней парадной лестницы.
— Почему мы пошли этим путем? — спросил он.
— Это кратчайшая дорога к холмам, — ответила девушка. — Здесь мы избежим необходимости ехать через аллею и по главной дороге мимо деревни.
Граф промолчал, и Вара подумала: наверняка он с облегчением узнал о том, что никто не увидит его с повязкой на глазах.
У него на голове была шляпа с серебряной эмблемой клана МакДорнов и черным петушиным пером сбоку. Вара отметила про себя, что она ему очень идет. Было очевидно, что, избавившись от повязки, граф будет необыкновенно хорош собой.
Но, когда они, пустив лошадей шагом, взбирались по извилистой овечьей тропе, она осознала, что, если мать МакКэй сможет вернуть зрение графу, ее услуги более не потребуются.
Эта мысль поразила ее как громом,
Она ехала впереди, а граф следовал за ней.
Внезапно она поняла, что не хочет оставлять его.
Поначалу она молилась за него и старалась помочь ему лишь оттого, что это был ее долг перед родным кланом. Но со временем ей все больше и больше нравилось находиться рядом с ним.
Никогда в жизни она не испытывала таких волнующих переживаний. Ей хотелось говорить с ним, слушать его, советовать ему, что она и делала до сих пор.
Неожиданно ей припомнились насмешливые слова Хэмиша о том, что все лондонские красавицы увивались за ним в Англии.
И лорд Белгрэйв прозрачно намекал об успехе, каким граф пользовался у женщин в Симле.
У нее больно сжалось сердце, и она пришла к заключению, что ее зачем-то угораздило совершить величайшую глупость: влюбиться в человека, которому она была менее всего интересна как женщина.
Она была нужна ему только как чтец, как источник информации о делах и обычаях клана.
«Как я могла быть такой наивной?» — огорчилась она.
Если ворожба матери МакКэй увенчается успехом, то к концу недели время ее службы истечет, и ей совершенно незачем будет оставаться в замке.
Вара почувствовала, как ее начинает искушать дьявол.
Достаточно повернуть вспять — и граф навсегда останется слепым. Но девушка превозмогла искушение.
По отношению к графу этот поступок был бы жестоким и бессердечным. Факир проклял его лишь за то, что он исполнил свой долг перед вице-королем.