— Не кажется ли вам, что не очень-то справедливо при вашем уме и рассудительности называть задворками мира страну, которую вы даже не видели?
Было очевидно, что ее слова застали графа врасплох, так как некоторое время он пребывал в раздумье.
— Не совсем понимаю, о чем это вы, — наконец произнес он.
Поудобнее устроившись в кресле, Вара сказала:
— Способны ли вы понять, что здесь ваше королевство? В Шотландии вождь клана находится в самом центре мироздания. Он не только правит своими людьми, но и защищает их, руководит ими, вдохновляет их. Вот чего ждет от вас клан.
— Тогда, очевидно, им придется еще долго ждать! — усмехнулся граф. — Как я могу заниматься всей этой чепухой, если я слеп?
— У вас есть уши, чтобы слышать, голова, чтобы думать, и язык, чтобы отвечать, — возразила девушка.
Она намеренно говорила с ним в подобном тоне, так как граф был непростительно груб. Он ничего не ответил.
— Шотландец, если он является таковым по крови, — продолжала тем временем Вара, — никогда не смирится с поражением. Он будет сражаться вновь и вновь против неисчислимых врагов, тогда как представитель любого другого народа на его месте давно бы уже сдался. И вы наверняка не можете служить исключением!
Наступила тишина.
Ее внезапно нарушил граф.
— Интересную же помощницу мне подыскали, — с иронией молвил он. — Знаете, со мной еще никто так не разговаривал!
Вара засмеялась.
— Простите, я не хотела показаться грубой. Просто по дороге сюда я видела, как прекрасен этот замок со стороны залива. Когда мы подъехали ближе, я думала о его мощи и неприступности, о том, как он противостоял натиску викингов. И я не верю, что кто-нибудь из МакДорнов позволил бы пустяковому недугу взять над собой верх.
— Пустяковому недугу?! — вскричал граф. — Вы называете слепоту «пустяковым недугом»? А вот я могу вас уверить в том, что это настоящий ад на земле!
— В таком случае вы должны сделать все, чтобы себе помочь, — стояла на своем Вара. — И прежде всего вам необходимо превозмочь отчаяние.
Она прерывисто вздохнула.
— Для того чтобы поправиться и вновь обрести способность видеть, вы должны верить, что это произойдет.
— А если этого не случится?
Не раздумывая долго, Вара ответила:
— Вам, вероятно, известно, что многие называют шотландцев обреченным народом. Но теперь, увидев вас, я убедилась, что когда-нибудь вы вновь обретете зрение.
— Сдается мне, вы просто стремитесь подбодрить меня.
— Зачем мне это? — Вара пожала плечами. — Я всегда стараюсь говорить правду и уж тем более не стану делать заведомо ложных предсказаний. Это повредило бы не только тем, кому я напророчила, но и мне самой.
Граф криво усмехнулся.
— Теперь я убедился, что мне говорили правду, будто все шотландцы и сама их земля исполнены разных суеверий! — сказал он.
— Это верно, но только вам следовало сказать: моя земля, — поправила его Вара. — В конце концов, вы — шотландец, и все, о чем бы вы ни думали или ни говорили, имеет значение для окружающих вас людей.
— Ну вот опять вы завели свою волынку о клане, — вздохнул граф. — С тех пор как я приехал, мне прожужжали об этом уши. Мне докладывают, что некие чудаки, именуемые «старейшинами клана», страстно желают меня видеть. Бесчисленные МакДорны ломятся в мои двери, и именно в то время, когда я более всего желаю, чтобы меня оставили в покое!
— Боюсь, в настоящий момент это совершенно невозможно, — заявила Вара.
— Но почему?
— Потому что вы — вождь одного из самых могущественных кланов в Шотландии. Вы нужны своему народу — и безотлагательно.
— Им придется научиться жить без меня! — упрямо сказал граф.
Вара встала с кресла и сделала несколько шагов по направлению к двери. Граф окликнул ее:
— Что это вы? Куда вы уходите?
— Я ухожу домой, — бросила она. — Ваш случай совершенно безнадежный, и коль скоро я не в силах что-то сделать для вас, то не вижу смысла оставаться здесь долее.
Граф издал звук, похожий на крик.
— Вы не можете уйти! — запротестовал он. — Я хочу говорить с вами. Вы единственный человек, которого я способен понимать, с тех пор как прибыл в это мрачное место!
Вара не ответила, и граф продолжал:
— По-видимому, в свете того, что вы наговорили тут о моих манерах, я не могу приказать вам остаться.
— Конечно же, можете! По крайней мере это было бы первым шагом, сделанным вами в соответствии с вашими полномочиями.
— Очень хорошо! Тогда я приказываю вам сесть и слушать меня.
Вара с улыбкой вернулась к своему креслу.
— Я хочу заключить с вами сделку, — предложил граф. — Вы будете говорить мне, что я должен делать, а я постараюсь вести себя так, как вы того пожелаете, в течение недели.
Он подумал немного.
— Если к концу данного срока я сочту все это полностью и абсолютно невыносимым и если у меня так и не появится шанс вернуть зрение, то мне останется лишь утопиться в заливе или спрыгнуть с одной из башен, ибо я не собираюсь жить все время в кромешной тьме!
Нотки страдания в его голосе тронули девушку до глубины души.
— Отлично, милорд, — сказала она как отрезала, — Я останусь с вами на неделю. Но вам придется выполнять все, что я буду от вас требовать.
— Должно быть, я сошел с ума! — произнес граф слегка дрогнувшим голосом. — Но ради спортивного интереса даю вам возможность доказать свою правоту.
— Я уверена, вы со всем справитесь. Не могу лишь предсказать, как скоро, но важнее всего вам самому поверить в то, что зрение вернется и вы будете видеть, как и прежде.
Граф слушал ее словно загипнотизированный. Он протянул ей руку.
— Итак, даю вам неделю.
Вара почувствовала пожатие его пальцев.
Она уже поняла, что граф гораздо более сильный и волевой человек, нежели тот, кем он старался казаться.
Она могла безошибочно определить характер незнакомого человека, увиденного впервые, и сразу отмечала для себя, на что он способен и чего от него можно ожидать.
Она чувствовала, граф может стать крупным деятелем, если сумеет позабыть о своем недуге и предубеждениях, навязанных ему воспитанием. А именно они и являлись слабыми сторонами его нынешнего положения.
Когда граф выпустил ее руку, Вара сказала:
— Позвольте предложить вам последовать моему первому совету, милорд. Ваша одежда должна выглядеть соответствующе. Ни один предводитель клана МакДорнов никогда не должен появляться на своей территории без килта.
Воцарилась тишина.
Она предположила, что, если бы граф мог видеть, он бы пронзил ее своим взглядом.
После некоторого замешательства он сказал:
— Мне и в голову это не приходило. Да к тому же у меня его и нет.
— Я уверена, что Дональд, который вот уже много лет служит старшим лакеем, незамедлительно подыщет вам килт. Кроме того, он найдет для вас спорран note 4 и целый комплект одежды, включая плед, гетры и подвязки к ним.
Граф рассмеялся.
— Как говорится, назвался груздем — полезай в кузов! Что ж, я согласен влезть в этот маскарадный костюм, вырядиться эдаким клоуном. Надеюсь, публика оценит мои старания угодить ей!
— Смею заверить вас, люди не только оценят ваши старания, но и поймут, что сбываются их надежды. Они жаждали появления молодого, полного новых идей вождя, который сможет возродить все, что пришло в запустение с тех пор, как старый граф утратил способность давать указания.
— Бриден уже говорил, что мне предстоит решить горы проблем, — сказал граф. — Но я отказался вникать в их суть.
— Я выясню, что это за проблемы, — пообещала Вара, — а потом зачитаю их вам все до одной — начиная с прохудившейся крыши и кончая горестными мольбами о замене печки.
В эти проблемы ее посвятил пастор еще по дороге к замку.
— А почему мистер Бриден до сих пор не поменял эту печку? — спросила его тогда Вара.
— Он опасается, что новый граф может не одобрить расходы, на которые не давал своего согласия.
Вара улыбнулась. Именно так поступали все члены клана, когда дело касалось интересов вождя.
Да, подумала она, мистер Бриден в этой ситуации выглядел довольно глупо и чересчур раболепно перед новым графом.
Но теперь, глядя на графа, она многое поняла.
В его облике ощущалась сила, свойственная вождю.
Это вполне могло отбить охоту у людей брать инициативу в свои руки, принимать решения, которые граф мог оспорить.
— Я составлю для вас список всех дел в порядке их значимости, — повторила Вара, — А вы должны учесть, что одного вашего слова будет достаточно для того, чтобы привести машину в действие.
Она умолкла и взглянула на него.
— Жизнь людей здесь зависит от происходящего в замке, и, если все устроится как положено, вам придется добираться до дальних деревушек, рек и вересковых пустошей. Фактически вы владеете и правите двадцатью тысячами акров шотландской земли.
— Так много! — вскричал граф. — Боже правый, я и понятия не имел об этих цифрах!
— Большая часть вашей земли — всего лишь поросшие вереском торфяники, — сообщила Вара. — Имеется также ряд рыбацких деревень, которым ваша поддержка тоже не будет излишней. Ну и, конечно же, сами люди. МакДорны желают узнать вас поближе, а вам предстоит узнать их.
— Это будет весьма затруднительно, так как я не понимаю ни слова из того, что они говорят, — посетовал граф.
— Со временем вы научитесь их понимать, — убеждала его Вара. — И, думаю, вам было бы полезно выучить гэльский.
Граф в ужасе всплеснул руками.
— Вот уж чего я и впрямь не ожидал! — разнервничался он. — Я только начал с грехом пополам говорить на урду note 5, но гэльский мне еще не приходилось сталкиваться!
— Ну, коль уж вас нельзя назвать «монархом всего обозримого», то вам еще не раз повстречаются вещи, которые вас удивят. Но я не прочь поспорить, что к концу недели все происходящее покажется вам весьма интересным и занимательным.
— А вы совсем не такая, какой я вас себе представлял, — немного помолчав, признался граф. — Опишите мне, как вы выглядите.
Вара улыбнулась.
— Пожалуй, я предложу вам на выбор две версии: либо я коренастая, плотная шотландка, из тех, что могут без устали бегать по холмам, либо — фривольная хохотушка, кружащая головы окрестным парням.
Граф рассмеялся.
— Вы уже убедили меня, что не принадлежите ни к одной из этих категорий. Но как бы вы ни выглядели, я готов потерпеть вас в роли наставника и позволяю вам мучить меня в течение одной недели.
— По рукам! — согласилась Вара. — Теперь мне остается лишь надеяться, что к концу недели вы будете самым толковым и предприимчивым из всех вождей, когда-либо правивших МакДорнами.
— Это похоже на вызов, и я его принимаю! — воскликнул граф.
— Превосходно, милорд! Тогда — орудия к бою!
Вара покинула графа, объяснив, что хочет распаковать свои вещи.
На лестнице она столкнулась с Дональдом, извечным персональным лакеем вождя. Вара пожала ему руку и сообщила:
— Его Светлость согласился надеть килт и все остальные атрибуты, подобающие его положению. Я думаю, вы сможете подыскать что-нибудь для него, пока мы не отправим заказ портному в Эдинбург.
— Я уже давно подобрал кое-что для Его Светлости, — кивнул Дональд. — И все выглядит так, будто специально для него пошито.
— Я всегда знала, что на вас можно рассчитывать, — одобрила его инициативу Вара, — И, пожалуйста, когда поможете ему одеться, доходчиво объясните значение каждой детали костюма.
Оставив сияющего от восторга Дональда, Вара направилась в отведенную ей спальню.
Это была одна из наиболее прелестных комнат, расположенных в башне, так как окнами выходила на залив. Радовала она и своей необычной округлой формой.
Кровать с пологом и резными узорами являла собой произведение искусства, созданное местными умельцами несколько столетий назад.
— Я подумала, что вас устроит это помещение, мисс, — сказала миссис Росс, домоправительница.
Она служила в замке уже более тридцати лет и содержала его в чистоте и порядке.
— Это чудесная комната! — сказала Вара. В то же время она успела подметить кое-что,
нуждавшееся в обновлении, это станет еще одной заботой графа.
Она надела красивое вечернее платье, сожалея, что хозяин замка не сможет увидеть ее.
Наверное, граф из-за своего недуга предпочитает и ужинать в одиночестве, подумалось ей. Но, когда она спустилась по лестнице из своей комнаты, ее уже поджидал Дональд.
— Его Светлость изволит отужинать с вами в обеденном зале, — сказал он, — и также велит передать, что ему подобрали все необходимое. А я пойду к волынщику, предупрежу его, чтобы готовился исполнять свои обязанности.
Вара пришла в восторг.
Ведь речь шла еще об одной мелочи, небрежение которой вызвало бы недовольство клана.
По традиции в любом шотландском замке ужин заканчивался под звуки волынки. Музыкант, играя, должен был шествовать вокруг стола.
Она вошла в Зал Вождей.
Граф стоял спиной к камину. На нем был килт цветов клана МакДорнов, спорран из белой овчины и кружевное жабо на шее; на гетрах — сакраментальные подвязки.
Выглядел он весьма привлекательно.
Приблизившись к нему, Вара захлопала в ладоши.
— Вы великолепно выглядите! — воскликнула она. — И ваши предки смотрят на вас с портретов с величайшим одобрением. А ведь, когда я впервые вошла в этот зал, их лица были довольно хмурые.
Граф рассмеялся.
— Да, вероятно, они были возмущены, что какой-то сакс занял место в их фамильном замке.
— Никто здесь не считает вас саксом, — поспешила заверить его девушка. — В ваших жилах течет кровь МакДорнов, а все остальное не имеет значения.
Она чувствовала, что ее категоричный тон забавляет графа.
— Впервые в жизни меня распекают из-за моих обязанностей, — сказал он. — Вообще-то до сих пор я неплохо с ними справлялся, но это, конечно, происходило в цивилизованной части мира!
Вара проигнорировала столь явное подначивание и сохраняла серьезность.
— Урок номер один: вы должны держать голову как можно выше и верить, что вы самый могущественный из шотландских вождей.
Подумав немного, она продолжала:
— Боюсь, никто из окружающих не потрудился упомянуть, что вы являетесь прямым потомком Роберта Брюса, короля Шотландии, не так ли?
— Да, — ответил граф, — но, я надеюсь, у вас в запасе еще есть подобные новости, и вы постараетесь сообщить их мне прежде, чем я состарюсь.
— Считайте это моим долгом, — ответила Вара.
— Кушать подано, милорд! — объявил Дональд, появившийся в дверях зала.
Граф протянул руку.
— К. моему стыду, — промолвил он, — мне приходится просить вас проводить меня.
Вара вложила в его руку свою.
— В начале первого действия, — сказала она, — вы стали играть роль героя и успешно с ней справляетесь!
Граф засмеялся, и она молча повела его к дверям.